Wird dunkel der Pfad... A. Achmatowa

Перевод на немецкий стихотворения Анны Ахматовой
"Чернеет дорога приморского сада..."

Wird dunkel der Pfad in dem Garten am Meere,
das Gelb der Laternen so frisch,
ich wirke so ruhig, doch Dir ich verwehre,
dass Du ueber ihn mit mir sprichst.
Du, zaertlicher, treuer, vertraut wir werden
uns herzen, spaziern an der See,
und Mond ueber Mond*, schwebend ueber der Erde,
verfliegen wie Sterne aus Schnee.

"Чернеет дорога приморского сада,
Желты и свежи фонари.
Я очень спокойная. Только не надо
Со мною о нем говорить.
Ты милый и верный, мы будем друзьями...
Гулять, целоваться, стареть...
И легкие месяцы будут над нами,
Как снежные звезды, лететь."

Чернеет дорога приморского сада.../ Анна Ахматова

*Mond - auch poet. fuer Monat (also fast wie im Russischen)


Рецензии
вполне адекватный перевод, насколько я могу судить. только строка uns herzen, spaziern an der See несколько отклоняется от смысла, важный нюанс "вместе стареть" пропал, а море второй раз как бы снимает эту протяженность во времени и относит стихотворение к текущему моменту. Правда, это могло бы частично сняться последними двумя строчками - но там пришлось пояснять, что это не луны, а календарные месяцы.
Хотя и да, на русском можно сказать - много лун прошло.

Валентин Емелин   11.06.2020 18:53     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Валентин, за благосклонный отзыв. И, да, насчет той строки Вы правы, но, увы, всегда приходится жертвовать какими-то деталями чтобы сохранить форму.

Н.Н.   11.06.2020 19:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.