The betrothed. reduard kipling

 Обрученный
Из «Чиновничьих песенок»

 «Выбери между мною и своей сигарой»
 Из протокола "Дела о нарушении обещания жениться"



Открой хьюмидор кедровый, налей мне стаут в бокал
Много странного в мире, ч т о, Мэгги, не так я сказал!

Из-за чего вышла ссора – из-за сигар и вина?
Тебя обозвал я занудой, ответила ты сполна.

Откройте-ка кедровый ларчик, чтоб то, что внутри, узреть.
Чтоб в синей вуали дыма я Мэгги не мог разглядеть.

Хоть Мэгги и прелесть, право – девчонка в расцвете лет.
Но самые милые щечки увянут любви вослед.
 
А мир – от глотка Ларанады, Клэй Генри – блаженный сон.
Но лучшая в мире сигару докуришь и выбросишь вон.

Выбросишь, чтобы другую зажечь и …прикончить. Увы!
Но бросить ли Мэгги - не знаю, боюсь городской молвы.

Мэгги, жену мою знаешь, пятьдесят ей – скучна и стара.
 Другую добыть, как Мэгги - столько в мире нет серебра.

... И свет Дней Минувших Тьмою вторгается в наши свары
 И Светильник Любви коптит, как окурок мертвой сигары

 Закопченный окурок не вынешь из накладного кармана
 Без того, чтобы пеплом не сыпать на старые раны
 
Открой-ка сигарницу, детка – дай всмотреться чуток:
Вот мягких манильских связка - а там вон женин платок.

Какая чуднее доля – та, где кольцом ты связан,
Или гарем красавиц, смуглых и милых глазу.

Что ж вы молчите, черти, чего обвинители спят?
Любая из тех красавиц не бросит ревнивый взгляд.

Каждая будет утром песенку петь в тиши,
В сумерках смеживать веки, вторя бальзаму души.

Вот что предложат красавицы, полсотни в коробке резной
Взамен ничего не прося, пылая страстью одной –

Страстью безумной Сати – сгореть и развеять прах.
Выкурим эти – другие в хмельных задымят устах.

С берегов острова Ява, с дальних Испанских морей
Вышлют мне новых невест, чтобы наполнить гарем.

Они не требуют денег, наряды ты им не шей,
Легки и воздушны как чайки, влажны как сезон дождей.

Я их надушу ванилью, на чай приглашу их в дом.
Мормон от зависти сдохнет, узнав о гареме моем.

Но что же?! От Мэгги весточка. Она пожелала знать
Вернусь ли к Эроту, иль буду Нику`o`Tину камлать

Однако любви слугою я был-то всего лишь год
А старый Служитель Партаги службам счет не ведет.

На холостяцких капищах так славно пылают пеньки -
остовы идолов Страсти, Любви, Желанья, Тоски.

Я смотрю, как в тумане, на Мэгги – будет ли что-то впрок
Но единственный проблеск надежды – завещанья любви листок.

Сохранит ли меня в раздорах иль оставит гнить на корню,
Пока дым клубится табачный, последую я огню!

Открой хьюмидор червленый, зажги мне огонь, дружок!
Не брошу доброй Гаваны ради Мэгги, якорь ей в бок!

Сколько таких вот Мэгги придет, дай лишь волю чувствам
Но женщина – ха! только женщина, тогда как сигара – искусство.

 Зажги мне Гавану - ранний обет сохраню я свой.
 Ежели Мэгги не стерпит - вряд ли мне станет женой.



Reduard Kipling.THE BETROTHED
From Departmental Ditties and Other Poems (1886)

 «You must choose between me and your cigar”.
 
 Open the old cigar-box, get me a Cuba stout,
For things are running crossways, and Maggie and I are out.

We quarrelled about Havanas – - we fought o` er a good cheroot,
And I know she is exacting, and she says I am a brute

Open the old cigar-box - - let me consider a space;
In the soft blue veil of the vapour musing on Maggie`s face.

Maggie is pretty to look at - - Maggie`s a loving lass,
But the prettiest cheeks must wrinkle, the tuest of loves must pass.

There`s peace in a Laranada, there`s calm in a Henry Clay,
But the best cigar in an hour is finished and thrown away - -

Thrown away for another as perfect and ripe and brown - -
But I could not throw away Maggie for fear o` the talk o` the town!

Maggie, my wife at fifty - - gray and dour and olde - -
With never another Maggie to purchase for love or gold!

And the light of Days that have Been the dark of the Days that Are,
And Love`s torch stinking and stale, like the butt of a dead cigar - -

The butt of a dead cigar you are bound to keep in your pocket - -
With never a new one to light tho` it`s charred and black to the socket.

Open the old cigar-box - - let me consider awhile - -
Here is a mild Manilla - - there is a wifely smile.

Which is the better portion - - bondage bought with a ring,
Or a harem of dusky beauties fifty tied in a string? (Имеются в виду сигары, уложенные в ряд – 50 штук темных сигар (темных красавиц)

Counsellors cunning and silent - - comforters true and tried,
And never a one of the fifty to sneer at a rival bride.

Thought in the early morning, solace in time of woes,
Peace in the hush of the twilight, balm ere my eyelids close.

This will the fifty give me, asking naught in return, (не требуя ничего взамен)
With only a Suttee`s passion - - to do their duty and burn. (с одной только страстью Сатти – исполнить свою обязанность быть сожженной (т.е., выкуренной)

This will the fifty give me. When they are spent and dead,
Five times other fifties shall be my servants instead.

The furrows of far-off Java, the isles of the Spanish Main,
When they hear my harem is empty, will send me my brides again.

I will take no heed to their raiment, nor food for their mouth withal, (Я не буду проявлять заботы об их нарядах, нет нужды вдобавок их кормить (питать)
So long as the gulls are nesting, so long as the showers fall. Так долго , как чайки гнездятся, так долго как идут ливни

I will scent `em with best Vanilla, with tea will I temper their hides, And the Moor and the Mormon shall envy who read of the fale of my brides.

For Maggie has written a letter that gives me my choice between (И Мэгги написала мне письмо, которое заставляет меня выбирать между крошечной хнычущей любовью и великим богом Никотином)
The wee little whimpering Love and the great god Nick o` Teen.

And I have been servant of Love for barely a twelve-month clear, И я был рабом любви каких-нибудь двенадцать месяцев, но жрецом Партагас я уже на деле лет семь.
But I have been Priest of Partagas a matter of seven year;

And the gloom of my bachelor days is flecked with the cheery light И мрак моих холостяцких дней расцвечен веселым (оживленным ) светом, окурков, которыми я дымил в жертву Дружбе, Наслаждению, Труду и Борьбе
Of stumps that I burned to Friendship and Pleasure and Work and Fight.

And I turn my eyes to the future that Maggie and I must prove,
But the only light on the marshes is the Will-o`- the Wisp of Love. Но единственный свет в болотах – завещание Шепчущей Любви.

Will it see me safe through my journey or leave me bogged in the mire?
Since a puff of tobacco can cloud it, shall I follow the fitful fire?

Open the old cigar box - - let me consider anew - -
Old friends, and who is Maggie that I should abandon you?

A million surplus Maggies are willing to bear the yoke;
And a woman is only a woman, but a good cigar is a Smoke.

Light me another Cuba - - I hold to my first-shown vows,
If Maggie will have no rival, I`ll have no Maggie for spouse!


Хьюмидор – коробка для хранения сигар с увлажнителем.(humidor). Выпускаетcя в виде сундучка, шкафа, иногда встречаются конструкции в форме сигарного погребка.
Вырабатывает некоторое количество влаги для поддержания уровня влажности 68-72%; воссоздает климатические условия по темп. и влажности региона Карибских островов – того места, где изготавливаются самые изысканные сигары, а это и является оптимальной средой для их хранения.

Черут (Cheroot) (не вошло в текст) – сорт сигар с обрезанными концами.

Стаут – 1)брит. крепкий портер. (Сорта пива верхнего брожения, популярные в Великобритании, - это эль, стаут и портер, представляющий собой нечто среднее между элем и стаутом. Они отличаются от светлого пива более резким, ярко выраженным хмельным вкусом; содержание алкоголя в них варьируется от 4 до 6,5%)
 2) здесь: крепкая кубинская сигара

Ларанада - сорт сигар.

Генри Клэй (Henry Clay) – сорт кубинских (до 1930 г.) сигар.

Партага – (Partaga Culebra) – светлая, желто-коричневая сигара с морщинистым матовым покровным листом. Обладает характерным жареным ароматом,в котором можно различить печеный картофель, горелое дерево, мясо на гриле и обжаренные кофейные зерна.

Манильские мягкие (manilla mild)– разновидность сигар.

Сати – 1) публичное самосожжение вдовы вместе с трупом мужа (древний обычай в Индии, запрещен англичанами в 19 веке)
 2) вдова, сжигающая себя вместе с трупом мужа.

Буду признателен, если мне укажут на ошибки и исторические и другие ляпы. Сюжет стихотворения мне не совсем понятен, особенно место «Maggie, my wife at fifty» - которое однозначно переводится как «Мэгги (обращение), моей жене 50 лет», т.е. насколько я могу предположить, герой собирается бросить жену ради молодой женщины; но почему тогда – «But I could not throw away Maggie for fear of the talks over the town! – «Я не могу бросить Мэгги из опасения(страха, боязни) слухов(молвы, пересудов), которые начнутся в городе».
«Гарем» и «50 смуглых красавиц» - сигары в коробке, 50 штук. Метафористичность автора.


Рецензии
Поздравляю Вас уже с тем, что Вы взялись за такое хорошее и сложное стихотворение! Поработали очень даже неплохо; есть, конечно, и еще над чем поработать.
Насчет эпиграфа - Вы просто остановитесь на каком-то варианте, какой Вам больше по душе; и надо бы подписать (как в оригинале), что это Breach of Promise Case, circa 1885 - т.е. дело о нарушении обещания жениться (ок. 1885 г.). Т.е. это цитата из судебного процесса.
Во второй строфе оригинала надо поправить опечатку: там "quarrelled". (Лучше всего просто копировать оригиналы с таких сайтов, где опечатка маловероятна).
Кажется, про вино все же речи не было; конечно, stout - это и портер тоже, но, видимо, здесь Cuba stout - крепкий сорт кубинских сигар. Open the old cigar-box, get me a Cuba stout - тут явно такая мысль: открой старую сигаретницу и (из нее) достань (или дай) мне крепкую кубинскую сигару (одну какую-нибудь, поэтому неопределенный артикль). Далее ведь во всем стихотворении про вино ничего не говорится. И во второй строфе: "We quarrelled about Havanas – we fought o` er a good cheroot" - речь только о сигарах (вторая часть строки поясняет первую).

Это замечательное психологическое стихотворение, и Вы проследите внимательно, каков ход мысли героя: Мэгги мила, но увянет; сигара хороша, но ее докуришь - и бросишь; а Мэгги не бросишь (из-за общественного осуждения)... И вот тут он представляет себе Мэгги, какой она станет со временем: Maggie, my wife at fifty. (Здесь Мэгги - не обращение, просто это обрывок мысли: Мэгги, моя жена, в пятьдесят лет). Сейчас-то она молода и красива, а в пятьдесят какой станет? Но бросить будет невозможно (викторианское приличное общество - времена-то не нынешние!).
Заметьте еще немного выше "Выбросишь, чтобы другую зажечь и …прикончить. Увы!" - тут минор, а ведь в оригинале "Thrown away for another as perfect and ripe and brown" - как раз положительный момент: бросишь ради другой, такой же замечательной, как та была сначала. "Другую добыть, как Мэгги - столько в мире нет серебра" - это значит, что она такая замечательная, что другой такой не купишь; а в оригинале просто говорится, что вот она Мэгги в пятьдесят - gray and dour and old - а другой ведь не купишь ни за какие деньги. Т.е. когда старая Мэгги уже будет ни на что не годна, не будет возможности поменять ее на другую Мэгги, как сигару на сигару.
Дальше эта мысль развивается: Мэгги (когда она состарится) - будет как докуренный до упора (к сожалению, не знаю, как у сигар по-русски называется socket) окурок, который все равно приходится хранить в кармане.

В следующей строфе у Вас получилось невольно, что в сигарнице лежит женин платок вместе с манильскими сигарами - а это просто мысленное сопоставление (мягкая Манила сравнивается с улыбкой жены). И через строфу продолжается рассказ об этих черных красавицах: Counsellors cunning and silent - (они) советники хитроумные и молчаливые, comforters true and tried - утешители верные и испытанные.
Следующая строфа у Вас, хоть туда и не все поместилось из оригинала, по духу соответствует ему; однако меня смущает слово "смеживать" - как-то я не уверена, что этот глагол употребляется в несовершенном виде...

Может быть, Вам удастся в строку про Яву вставить "далекий" или что-нибудь другое про даль - это хорошо бы сохранить для аромата этих сигарных размышлений. В оригинале тут опять опечатка - в слове brides.
"Легки и воздушны как чайки, влажны как сезон дождей" - это красиво, но учтите, что в оригинале этого нет. "So long as" - это просто "пока, при условии": они ничего от меня не требуют, пока гнездятся чайки и выпадают дожди, т.е. пока все в мире остается на своих местах.
Похоже, он их не на чай пригласит, а смягчит их кожицу (обертку) чаем. К сожалению, я плохо разбираюсь в сигарах, и не знаю, что с ними можно сделать с помощью чая - идет ли речь об увлажнении или это что другое.

"Вернусь ли к Эроту, иль буду Нику`o`Tину камлать" - тут хорошо бы Вам удалось отразить сравнительную оценку из оригинала: маленькая хныкающая Любовь и великий бог Ник О'Тин. К этому моменту размышлений позиция героя уже вполне определилась, и это должно быть ясно.

О! На whitewolf.newcastle.edu.au написано не Partagas, а Cabanas - видно, другой вариант.

And the gloom of my bachelor days is flecked with the cheery light
Of stumps that I burned to Friendship and Pleasure and Work and Fight -
Мрак моих холостяцких дней был расцвечен веселым светом
пеньков (окурков), которые я сжигал ради Дружбы, Удовольстви, Работы и Борьбы. Подумайте над этим списком - он совсем не тот, что в Вашем переводе, а ведь он чрезвычайно важен. Здесь вместе - простые и важнейшие вещи, из которых состоит "мужская" жизнь; они внутренне противопоставлены "женским" ценностям, или скорее, сомнительным (для героя, по крайней мере) ценностям брака и любви. Поэтому, видите, - Любовь, Страсть, Желанье - это не из той оперы, да и Тоска там ни при чем.

В следующей строфе нет ничего про завещание и про листок. "Will-o'-the-wisp" - это блуждающий огонек; и этот сомнительный свет Любви на болотах (on the marshes) - единственный, какой он видит в их будущей совместной жизни. Проведет ли он меня безопасно, или оставит тонуть в трясине? Раз уж (поскольку - since) клубы табака могут окутать it (по-видимому, journey - мое путешествие по жизни), то неужели я последую за судорожным, прерывистым (fitful) огнем? - Вопрос типа Shall I do something? - часто означает именно риторическое отрицание, по-русски - с "неужели".

Конечно, "дружок" и "якорь ей в бок" рифмуются; но смотрите, не найдется ли что-нибудь по-лучше, ведь "дружок" слишком явно намекает на какого-то присутствующего человека, а это внутренний монолог, и "подайте", "откройте" - просто риторические фигуры. И герой не обязательно должен быть прожженным моряком - лучше бы, чтобы тут не было лишних характеристик, не заложенных в смету автором:) А вот если бы удалось передать авторскую мысль: кто такая Мэгги, чтобы ради нее бросать старых друзей?

Следующая строфа получилась, хоть и не совсем точно, зато красиво. Однако (мне самой было трудно свыкнуться с этой мыслью, но пришлось) когда переводишь с английского классику, надо учитывать, что там рифмы только строгие, и следует этого же добиваться в переводе. Рифма "чувствам - искусство" - в переводе с английского не очень-то хороша из-за висящей согласной.
Если бы в последней строфе удалось впихнуть "первые обеты" - именно что он сохранит те обеты, которые дал раньше, еще до обручения - было бы здорово! (Тут вспомним, что речь идет о разрыве помолвки, и вернемся в эпиграфу).

Еще раз поздравляю Вас с этой работой, пусть она еще и не завершена. Уверена, что она была и остается интересной, поучительной и полезной, даже независимо от конечного результата! Вы проявили добросовестность и подтвердили ее вопросами в конце (не каждый на это решится). От души желаю Вам успехов!

Кистерова Елена Кирилловна   23.07.2007 15:40     Заявить о нарушении
Огромное спасибо Вам, Елена Кирилловна, за подробный, обстоятельный, в высшей степени полезный и доброжелательный отзыв. Я, конечно, смешал все в кучу – но мне казалось, что, поскольку герой обращается к Мэгги, то Мэгги присутствует где-то поблизости. О том, что это монолог, я не знал. Вы говорите, что «Выбери между мной и своей сигарой» - это цитата из судебного процесса. Следовательно, в основу положен реальный случай. То есть, довольно фантастично, но кому-то и впрямь пристрастие к курению помешало связать себя узами брака?!

«На чай приглашу их в дом» - это мое образное видение того, что можно сделать с сигарами с помощью чая (я тоже в этом не понимаю); раз уж у нас есть «гарем» и «красавицы», то можно, по-моему, и «угостить их чаем» в традиционной форме. То же и насчет «So long as the gulls are nesting, so long as the showers fall» - я и имел в виду протяженность, незыблемость, то есть «сезон дождей»; получилось, правда, обычное сравнение, по-другому не получалось.
Вообще, мне представлялось, что герой сидит в баре, забегаловке, рядом снуют слуги-индусы, он покрикивает на них: «Открой-ка…Налей-ка», где-то там Мэгги, которая то появляется, то исчезает, не вынося соседства постоянно курящих, пьющих и бранящихся мужчин; поэтому там и портер, и «черти», и «якорь в бок» - последнее просто проекция всего, с чем ассоциируется у меня Киплинг, - вся мужественно-открытая английская литература с ее морскими странствиями.
Насчет «Pleasure, Friendship, Work and Fight» - как ни крути, этот ряд по-русски будет из контекста выпадать: Дружба, Удовольствие, Работа и Борьба» - а по-английски (в англоязычном сознании) наверняка это звучит (по интонации) где-то на уровне: «Вера, Надежда, Любовь» или «Свобода, Равенство, Братство» или… в общем, неважно, если Вы понимаете меня. Да еще заглавные буквы. То есть, точным смыслом я легко пожертвовал ради красоты, ну, легкости звучания. Все равно имеются в виду какие-то вечные ценности, или достаточно значительные. Где-то недавно банальную фразу прочитал, что перевод должен быть красивым. Вот подсознательно я стремлюсь к красоте первей, чем к точности. Конечно, я не передал противопоставления «мужских» ценностей «женским». Но они как бы все вместе там стоят. Вообще, о том, что это размышление, то есть цепь рассуждений с определенным выводом, я тоже узнал только сейчас. Если попытаться перевести это стихотворение как «взвешивание», то есть как своего рода «судебный процесс» в сознании героя, то – надо перевести еще раз. Я попробую что-то исправить, о чем Вы говорите; про «даль» я вставил «дальних Испанских морей»; а «блуждающий огонек» - заменил «завещание»; опять же, получилось, что «единственная надежда – блуждающий огонек», и это определенно не «Will`o`the Wisp of Love», а такой, о котором в следующей строфе говорится «Последую я огню». То есть, это знаете какой огонь? это когда раскуришь сигару так, что кончик ее превращается в огненную печь, и который был вначале «fitfull» - «прерывистым» (то есть, когда сначала закуривал и не мог раскурить). Опять погрешил против смысла? да, то есть авторский вариант приспособлен к интерпретации. Ну, пока не умею иначе.)
Рифма «чувству – искусство» будет ли удовлетворять желательному созвучию?
«Маленькую хныкающую любовь» в таком виде, конечно, не вставишь; наверно, где-то «пересыхающий ручеек любви» и противопоставление: «Могучий Бог НикОТин», чтобы был виден как бы следующий шаг в сторону предпочтения сигары супружеской жизни (разве действительно в Викторианскую эпоху курение для супруга было под запретом, или это частный случай со своими особенностями; не могу нигде об этом найти). Кстати, последняя строчка: «If Maggie will have no rival, I`ll have no Maggie for spouse!» - Если у Мэгги не будет соперниц (имеются в виду сигары, то есть: если она не примирится с тем, что в моей жизни определенное место будут занимать сигары), то я никогда не возьму ее в супруги» - разве не свидетельство того, что это размышление – своего рода попытка подготовить Мэгги – будущую жену – к тому, что супруга должна «убояться мужа» и не препятствовать ему наслаждаться некоторыми маленькими прихотями (курением хороших сигар). То есть, вроде как бы о невозможности брака речи не идет?!
Спасибо огромное еще раз за участие и интерес, подробный комментарий, просто дружелюбное неназидательное отношение, это ох как воодушевляет. Будем работать…


«Лучше всего копировать оригиналы с таких сайтов, где опечатка маловероятна» - это: 1) whitewolf.newcastle.edu.au; если Вы знаете какие-то еще адреса, сообщите, если можно.

С уважением и благодарностью

Илья Виноградов   24.07.2007 00:35   Заявить о нарушении
Вообще-то, в Киплинговских эпиграфах подписям не следует слишком верить: он, например, в качестве эпиграфов может поместить собственные стихи, а написать, что это откуда-то взято. Но нет оснований сомневаться, что в деле о нарушении обещания жениться могла фигурировать такая фраза. Она могла послужить основанием к разрыву помолвки: если невеста ставит такие условия, то жених может на них и не пойти.
Разумеется, в викторианскую эпоху никак не могло быть под запретом для супруга курение! В противном случае (т.е. если бы требование невесты было законным) и дела-то не было бы; но это и представить себе невозможно. В то время отношение к курению в целом, пожалуй, было терпимее, чем сейчас, например, в Америке. Но, конечно, не все готовы были терпеть курильщика в домашнем обиходе; а невесты бывают требовательны.
Еще, мне кажется, здесь видно, что речь идет не просто о маловажной привычке: сигары (а воняют они куда сильнее папирос) – это важный атрибут жизни данного человека. Вот почему я обратила Ваше внимание на список связанных с этим "мужских" ценностей: за этим стоит его собственный привычный образ жизни, со своей иерархией значимостей. Это – целый мир, который не нравится будущей жене, но которым предполагаемый жених не хочет жертвовать.
В забегаловке герой стихотворения, безусловно, не сидит; он мог бы сидеть в своем клубе (куда доступ женщинам запрещен), но скорее – в доме: ведь сигарный ящик явно его собственный. Мэгги тут нет: в самом начале говорится, что они поссорились (кстати, он говорит: "я ЗНАЮ, что она придирчива, а она СКАЗАЛА, что я груб", – т.е. в ссоре изначально считает себя правым: если что ей и высказал, то справедливо). А далее говорится, что она прислала письмо со своими требованиями. Какой смысл ни вкладывай в последнюю строку стихотворения, важно, что о Мэгги там говорится в третьем лице.
Никакой суеты или беготни вокруг не наблюдается, судя по размеренному, несколько замедленному, ничем не прерываемому ходу мысли. Герой – не пропойца или лихой парень, а джентльмен, со всеми вытекающими отсюда положительными и отрицательными чертами. Сигара в хорошем вместилище, ухоженная, лелеемая хозяином – это атрибут жизни джентльмена, а не сомнительной, потертой личности. Речь героя (а у Киплинга особенности речи, говора, переданы всегда очень скрупулезно) – это речь образованного человека, поэтому про якорь в бок тут никак не пойдет.
Интересно, что размер стихотворения совпадает с размером "Мэри Глостер" (если не читали, прочтите; на www.vekperevoda.com можно найти прекрасный перевод Оношкович-Яцыны). Это – тоже монолог, и хотя сэр Энтони Глостер обращается к сыну, местами монолог близок к внутреннему. Разница в отношении Глостера к своей покойной жене Мэри и этого обрученного к своей невесте – разительна; характер главных героев тоже различен (к тому же об Энтони Глостере мы узнаем очень много, а о безымянном женихе не знаем практически ничего), однако сопоставление имеет смысл. Мэри с ее мужем объединяло общее дело, общие заботы; она не стала бы суетиться из-за сигар; есть вещи, на которые она посмотрела бы иначе, чем Энтони Глостер – он признает это и считает совершенно правильным: женщина не должна уподобляться мужчине. Мэри руководила молодым Энтони – даже после своей смерти, потому что между ними было настоящее единство. Мэгги же попыталась одним махом преодолеть то, что для нее – просто досадная мелочь, не потрудившись получше узнать того, за кого собралась замуж.
Pleasure, Friendship, Work and Fight – это не речевой штамп, а если бы и был им, то следовало бы в переводе передать смысл или дух этого штампа (так или иначе, теми или другими словами). Согласитесь, что заменить, например, "Веру, Царя и Отечество" на "Свободу, Равенство, Братство" было бы странно – нужно что-то родственное по смыслу и духу; видите, "вечные ценности" бывают у разных людей не только различными, но и прямо противоположными. Перечисление разных важных вещей с заглавных букв у Киплинга, можно сказать, – фирменный ход; и это такие перечисления, которые кажутся само собой разумеющимися, только когда их уже прочел, а до того их, может, никто так не формулировал.
Вы правильно полагаете, что перевод должен быть красивым. Перевод должен, по возможности, представлять собой произведение на русском языке, сопоставимое по своим достоинствам с оригиналом. Ведь читатели будут неизбежно думать, что читают Киплинга. Поэтому-то некоторые считают поэтический перевод абсолютно невозможной вещью: логически рассуждая, нельзя же передать на другом языке и смысл, и образы, и поэтическую форму одновременно. Тем интереснее. Опыт показывает, что поэтический перевод – вполне полноценный, хоть отличия от оригинала всегда есть, – возможен. Поэтому есть ради чего стараться. В то же время успех в каждом отдельном случае не гарантирован. Не спешите – иногда по прошествии времени вернешься к не совсем удачным попыткам, и вдруг находятся нужные слова. Но важно постараться прочувствовать оригинал, а для этого нужно еще хорошо знать автора, а иногда – узнать какие-то другие сопутствующие вещи; ну, да Вы знаете, что это так.
Солидные сайты по разным авторам могут найтись разные, например, сайт Киплинговского общества – www.kipling.org.uk (список стихотворений у них на www.kipling.org.uk/bookmart_fra.htm): там много интересного, но, правда произведения его не все, в частности, The Betrothed там нет. Можно искать просто, например, по Google, а потом Вы сориентируетесь, какие сайты поприличнее, например, www.poetryloverspage.com. Полезно бывает и сравнить тексты на разных сайтах: иногда бывают варианты, а иногда опечатки, от которых никто не застрахован.
Простите, если я не везде выразилась внятно или пропустила что-то важное; а также особенно простите, если написала лишнее! Еще раз желаю Вам успехов!

Кистерова Елена Кирилловна   24.07.2007 13:34   Заявить о нарушении
Совсем забыла! Breach of Promise Case, видимо, все-таки именно дело о нарушении обещания жениться, а не о разрыве помолвки. Нарушение обещания жениться каралось довольно строго (вспомните, например, бедного мистера Пиквика, попавшего в тюрьму из-за происков вдовы, которая подвела его под такое обвинение - правда, это должно было происходить гораздо раньше 1885 года). Помолвка же могла быть разорвана без всякого суда, по взаимному согласию. Видимо, в случае, о котором идет речь, женщина настаивала на своих правах, а мужчина ссылался на то, что что поставленные ею условия невыполнимы.

Кистерова Елена Кирилловна   24.07.2007 13:47   Заявить о нарушении
Еще один P.S. "чувству – искусство" - вполне нормальная рифма. А brides - опечатку Вы не поправили (написано bridges).
С уважением и наилучшими пожеланиями -

Кистерова Елена Кирилловна   24.07.2007 13:57   Заявить о нарушении
Все жутко интересно, все, что Вы говорите, но пока чувствую, что не справляюсь со всем объемом информации. Буду возвращаться к этому понемногу; важным мне кажется Ваше замечание, что герой – джентльмен, образованный человек; (я был не в состоянии а н г л и й с к у ю речь образованного человека отличить от речи простолюдина, но, вглядевшись в такие обороты, как: «The Love`s torch stinking and stale, like the butt of a dead cigar» (то есть, развернутые сравнения на каждом шагу, видимо, речь простого моряка изобиловала бы междометиями и всякими «lemme» - сокращениями; с другой стороны, л и т е р а т у р н ы е герои из «народа» также не чужды пространным размышлениям); могу, по крайней мере, представить себе другого героя, - скажем, интеллигента-интроверта, всерьез опасающегося будущего брака. Хочу у Вас спросить, как переводится «And the light of the Days that have Been the dark of the Days that Are», - свет Минувшего становится тьмой Настоящего?- нет ли здесь тоже какой-нибудь Киплингом изобретенной формулы.
Размер из «Мэри Глостер»; мне кажется, в английском просто другое отношение к размеру; у нас более строгое. Нам подсознательно хочется, чтоб все читалось на 3, либо все на 2: вот смотрите: «и жИрный кУш страхОвки (половина строки, читается на 2), чтоб покрЫть опАсность путИ (вторая половина строки, читается на 3); в Мэри Глостер это не так ярко выражено, ну, я позволю себе это проиллюстрировать из «Верескового меда»: «из вЕрескА напИток/ забЫт давнЫм-давнО (читается на 2, и так вся первая половина стихотворения; а потом дальше следует: «вЫшли онИ из-под кАмня/ щУрясь на бЕлый ^ свЕт/ стАрый горбАтый кАрлик/ и мАльчик пятнАдцати лЕт»(читается на 3, и размер не меняется несколько строф); то есть, к чему я? к тому,
что поэтическая речь у нас более тяготеет к ритму, а в в Киплинговских стихах этот поток слогов просто льется между ударениями – «Open the Old ^ cigAr ^ box – lEt me cosIder a spAce»), вбирая в себя паузы и не различая в принципе, двудольный или трехдольный это размер; и вот поэтому мне кажется, что стихи Киплинга – это в большей степени ритмизированная проза, хотя и выполненная по всем правилам стихосложения.
Ну, может, мои рассуждения о размерах и наивны, и неточны, и не к месту. Вы уж меня простите. Размеры – это то, что я чувствую (полагаю, что чувствую), каким он должен быть на русском; то есть, перевод Яцыны-Оношкевич блестящий, великолепный, полноценный, но – это не р у с с к о е с т и х о т в о р е н и е (вот что меня грызло все время). Хотя – а каким должен быть Киплинг на русском; наверняка где-то таким, сгущенным, без русских эмоций.
Извините Вы меня за сумбур и самомнение. Не до конца довел мысль. Спасибо за адреса, буду накапливать опыт!

С уважением, благодарностью

Илья Виноградов   25.07.2007 20:27   Заявить о нарушении
Я тоже не очень понимаю эту строку «And the light of the Days that have Been the dark of the Days that Are» - ведь здесь определенно нет сказуемого. Может быть,

становится, может быть переходит или подчеркивает, оттеняет. Или хотя бы знак препинания какой-то был в середите! Увы, ничего больше не могу сказать.
Вы правы, что в английском больше распространены вариации; однако учтите вот что: дифтонги (не только такие, как space, there, но даже our) у них считаются за один

слог. Зато doub-le, tab-le - обычно два слога (L слогообразующая в такой позиции).
Еще иногда не сразу поймешь, какие здесь слоги ударные, какие нет.
Open the Old cigar bOx – lEt me cosIder a spAce - здесь как раз упорядоченные стопы: /--/--/ /--/--/, хотя в других строчках этого стихотворения бОльше

разнообразия.
Но и для русской поэзии разностопные стихи - не новость; у нас это называется "дольник". Можно поискать через Google прямо это слово; отмечают корни дольника в

русском народном стихе, а в "культурную" литературу он вошел в XIX веке (Лермонтов, Фет), но особенно распространился с начала XX (Блок, Ахматова).
Простите, что Вас перегрузила; но я по опыту знаю, что самостоятельно разобраться в английском стихосложении не так просто. Кажется, читаешь и понимаешь, что это

стих и красиво - а вот размер не всегда так с ходу определишь; иногда думаешь, что он какой-то произвольный, а это просто-напросто пятистопный ямб без всяких

отступлений... Спасибо, люди помогли - я ведь не специалист отнюдь.
Насчет речевых характеристик - почитайте для сравнения, например, солдатские стихи Киплинга. Вы легко увидите разницу: там иногда и понять-то трудно, что

скрывается за всеми этими апострофами и т.п. А уж проклятья и другие отнюдь не литературные обороты... - в соответствии с реальностью.
Со всей этой информацией торопиться Вам некуда; Вы коснулись большого дела, и суетиться тут ни к чему.
Еще раз - от души желаю Вам успехов!

Кистерова Елена Кирилловна   26.07.2007 17:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.