Midnight Special. American folk song

 Специальный Полночный

Ты проснулся рано утром -
На работу по звонку
Ведет конвой тебя в столовку,
Хлеба – только по куску

Нет ни мяса, ни гарнира
 Бак на камбузе пустой
 Но не вздумай куролесить –
 Возьмется за тебя конвой

 Припев: Пусть Полночный Нарочный
 Осветит меня
 Пусть Специальный Полночный
 Укажет свет свободы дня

 Вот приходит мисс Рози –
 Она красива и легка
 Расскажет, как там на свободе,
 Не снявши шейного платка
 
 Зонтик вертит в ладошках
 Газета выпала из рук
 Была она у коменданта –
 Еще не скоро выйдет друг.
 
 Припев:
 
 Если ты прибудешь в Хьюстон
 Совету следуй моему
 Не придумывай забавы,
 Не затевай кутерьму
 
 Иначе тамошний шериф
 Возьмет тебя за рога
 И очень скоро ты узнаешь,
 Чем свобода дорога.




Полуночный Специальный.

(неритмизированный полуподстрочник. Данный перевод предназначен более для музыкантов, интересующихся содержанием оригинального текста песни.)
 

Отлично! Ты проснулся утром
Ты услышал звонок на работу
Тебя повели в столовку,
Где уже знакомая картина:

Нечего на столе и пожрать
И в кастрюле нет ничего существенного
Но лучше, парень, не жалуйся,
Иначе у тебя будут проблемы.

Припев:
 
Пусть свет Полуночного Экспресса
 Коснется меня
 Пусть свет Полуночного Экспресса
Осенит меня Cветом Вечной Любви


Вот пришла Мисс Рози
Ты узнаешь от нее, как там на свободе
Кстати, на ней прекрасно смотрится плащ,
ну, и все остальное:
зонтик над головой,
свежая газетка в руке;
она пришла к коменданту,
хочет освободить своего парня.

Припев:

Если ты когда-нибудь окажешься в Хьюстоне,
О-о, ты сделай вот что -
 – не пускайся на авантюры,
не устраивай драки;
Иначе тебя загребет шериф,
 и его ребята упрячут тебя в камеру;
 и следующая вещь, которую ты узнаешь
– то, что ты – заключенный.

THE MIDNIGHT SPECIAL

Well, you wake up in the mornin`
You hear the work bell ring
And they march you to the table
You see the same old thing

Ain`t no food upon the table
And no fork up in the pan
But you`d better not complain, boy
You`ll get in trouble with the man

CHORUS:

Let the midnight special
Shine the light on me
Let the midnight special
Shine the ever-lovin` light on me

 Yonder come Miss Rosie
 How in the world did you know
 By the way she wears her apron
 And the clothes she wore
 Umbrella on her shoulder
 Piece of paper in her hand
 She come to see the gov'nor
 She wanna free her man
 
 (chorus)
 
 If you're ever in Houston
 Ooh, you'd better do right
 You'd better not gamble
 And you'd better not fight
 Or the sheriff will grab ya
 And the boys'll bring you down
 The next thing you know, boy
 Ooh, you're prison-bound

 Слова "Let the Midnight Special shine a light on me" связаны с поверьем среди заключенных тюрьмы между Шугарлэндом и Хьюстоном (штат Балтимор), что, если свет проходящего ночного поезда ("Midnight Special") - из Хьюстона упадет на пленника, того вскоре освободят.
 Исполнялась многими музыкантами блюза и рок-н-ролла, в т.ч. - Пидбелли, Пол Маккартни, Creedence.
 


Рецензии
Несколько мыслей насчет подстрочника.
Well - это не "отлично", а просто междометие: что-то вроде "ну вот, ты и проснулся".
Есть не вполне понятный (мне) момент: мисс Рози пришла yonder - т.е. туда. С другой стороны, она же не в камеру пришла; может быть, ее видно как раз _вон там_.
How in the world - это вообще-то, мне кажется, скорее, по аналогии с what in the world: "да откуда же (каким же чертом) ты узнал (это)?" Знаков препинания нет, поэтому могу только догадываться, что имеется в виду: либо как же ты узнал, что она пришла, либо же это к тому, что следует далее. Дело в том, что для выражения "как там в мире" (на свободе) требуются еще какие-нибудь слова, хотя бы намек на сказуемое и подлежащее (как например в how d'you do).
А вот "By the way" тут, наверное, не цельное выражение "кстати", а в прямом смысле: по тому, как она носит передник и прочее, - видимо, по всему этому я и сужу о том, что она пришла к коменданту и т.д. Тогда это будет ответом на How in the world did you know.
Сам перевод (который вначале), по-моему, удачный. Хотя трудно судить, если песни не слышал. Песня ведь есть песня - должна петься, а это главное. Мне кажется, она у Вас поется. Опять же рифмы в меру - не до конца упорядоченные, но все же более ясные, чем в оригинале, от чего текст только выигрывает.
С уважением и пожеланиями успехов -

Кистерова Елена Кирилловна   17.04.2008 22:22     Заявить о нарушении
То есть, это диалог? – Yonder come Miss Rosie - Вон, (смотри), пришла мисс Рози. – How in the world did you know. - Откуда, как ты это узнал (какой черт тебе помог это узнать). Дальше получается, что если это - «как ты это узнал?», то следущая реплика – «By the way she wears her apron… she come to see the governor … She wanna free her man». – «По тому как она носит (наверное, плащ или плед, не передник?!) [я могу судить, что она] пришла к коменданту, она хочет освободить своего «человека» думаю, что по стилю уместно сказать «мужика». То есть, ответ на How in the world did you know – все равно не получается; первый, начавший диалог, продолжает говорить как бы сам с собой: «По тому, как она носит плащ (наверное, по осанке, манере держаться), я могу заключить, что она пришла к коменданту хлопотать за своего мужика». Может, перевести выражение «How in the world did you know» - как «откуда ты (вообще) это узнал (раньше меня)», «как ты умудряешься узнавать это», то есть – второй собеседник как бы восхищается его способностью выведывать свежие новости, что (эмоция восхищения) по смыслу не требует ответа. Возможно, это то же самое, о чем Вы говорите. Действительно, знаков препинания нет, и не поймешь, what in the world хотел сказать автор текста.:)
Я давно (относительно) переводил этот текст и, взглянув на него, увидел с смущением, что на самом деле пытался подделаться под жаргонную речь: «столовка», «тамошний шериф возьмет тебя за рога», причем даже не под нашу, что было бы объяснимо, а под представление о уголовном быте начала века США. Похоже на то, как если бы Винни-Пух написал бы о медвежьей охоте.:) Однако, если спеть русский текст как он есть в стихотворном варианте, он укладывается в мелодию оригинала один в один, и в этом хоть какая-то задача соблюдена. Мне вообще кажется, что в песнях тексты слабые, как в русскоязычных, так и англо- и других. Хотя иногда, поскольку я пою некоторые песни на английском довольно давно, до меня вдруг «доходит», о чем там поется, без специального обращения к словарю. Кстати, раньше я думал, что англичане понимают все, о чем поется у них в эстрадной музыке, но как-то мой английский приятель разуверил меня в этом. Иногда произношение того или иного исполнителя совершенно не дает «узнать» слов, и причем они специально это делают. Я хочу сказать, что, по-моему, английский язык в эстрадной и рок-музыке – это совершенно особое явление, имеющее мало общего с английским стихосложением.
Спасибо большое Вам за комментарии, с уважением

Илья Виноградов   27.04.2008 23:43   Заявить о нарушении
Да, с песнями такое дело. Вот поэтому у меня всегда бывает недоумение по поводу того, как можно перевести многие тексты популярных песен - вернее, как их переводить и как потом можно оценить то, что получилось. Критерии уж очень неясные. Разве что петься должно - это уж точно. И, видимо, Вы правы - англоязычная современная традиция в этом смысле не похожа на русскую: у нас песни даже если и идиотские по содержанию, то все равно ("в каждом безумии есть система") чисто грамматическая и какая-то логическая связность обычно имеется в наличии. А в англоязычных это часто совершенно не подразумевается.
Все равно, это был интересный опыт и с неплохим результатом.

Кистерова Елена Кирилловна   30.04.2008 11:36   Заявить о нарушении
Я согласен или почти согласен с вышесказанным, кроме одного места- мисс Рози, пришла освобождать своего "мужика" не с газетой в руке - вероятно, "кусок бумаги" - это документ, согласно которому он невиновен (или что-то в этом роде. Может быть, справка об уплате залога)...

Баз Базбазиллио   04.06.2012 19:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.