Midnight Special. American folk song
Ты проснулся рано утром -
На работу по звонку
Ведет конвой тебя в столовку,
Хлеба – только по куску
Нет ни мяса, ни гарнира
Бак на камбузе пустой
Но не вздумай куролесить –
Возьмется за тебя конвой
Припев: Пусть Полночный Нарочный
Осветит меня
Пусть Специальный Полночный
Укажет свет свободы дня
Вот приходит мисс Рози –
Она красива и легка
Расскажет, как там на свободе,
Не снявши шейного платка
Зонтик вертит в ладошках
Газета выпала из рук
Была она у коменданта –
Еще не скоро выйдет друг.
Припев:
Если ты прибудешь в Хьюстон
Совету следуй моему
Не придумывай забавы,
Не затевай кутерьму
Иначе тамошний шериф
Возьмет тебя за рога
И очень скоро ты узнаешь,
Чем свобода дорога.
Полуночный Специальный.
(неритмизированный полуподстрочник. Данный перевод предназначен более для музыкантов, интересующихся содержанием оригинального текста песни.)
Отлично! Ты проснулся утром
Ты услышал звонок на работу
Тебя повели в столовку,
Где уже знакомая картина:
Нечего на столе и пожрать
И в кастрюле нет ничего существенного
Но лучше, парень, не жалуйся,
Иначе у тебя будут проблемы.
Припев:
Пусть свет Полуночного Экспресса
Коснется меня
Пусть свет Полуночного Экспресса
Осенит меня Cветом Вечной Любви
Вот пришла Мисс Рози
Ты узнаешь от нее, как там на свободе
Кстати, на ней прекрасно смотрится плащ,
ну, и все остальное:
зонтик над головой,
свежая газетка в руке;
она пришла к коменданту,
хочет освободить своего парня.
Припев:
Если ты когда-нибудь окажешься в Хьюстоне,
О-о, ты сделай вот что -
– не пускайся на авантюры,
не устраивай драки;
Иначе тебя загребет шериф,
и его ребята упрячут тебя в камеру;
и следующая вещь, которую ты узнаешь
– то, что ты – заключенный.
THE MIDNIGHT SPECIAL
Well, you wake up in the mornin`
You hear the work bell ring
And they march you to the table
You see the same old thing
Ain`t no food upon the table
And no fork up in the pan
But you`d better not complain, boy
You`ll get in trouble with the man
CHORUS:
Let the midnight special
Shine the light on me
Let the midnight special
Shine the ever-lovin` light on me
Yonder come Miss Rosie
How in the world did you know
By the way she wears her apron
And the clothes she wore
Umbrella on her shoulder
Piece of paper in her hand
She come to see the gov'nor
She wanna free her man
(chorus)
If you're ever in Houston
Ooh, you'd better do right
You'd better not gamble
And you'd better not fight
Or the sheriff will grab ya
And the boys'll bring you down
The next thing you know, boy
Ooh, you're prison-bound
Слова "Let the Midnight Special shine a light on me" связаны с поверьем среди заключенных тюрьмы между Шугарлэндом и Хьюстоном (штат Балтимор), что, если свет проходящего ночного поезда ("Midnight Special") - из Хьюстона упадет на пленника, того вскоре освободят.
Исполнялась многими музыкантами блюза и рок-н-ролла, в т.ч. - Пидбелли, Пол Маккартни, Creedence.
Свидетельство о публикации №107070900150
Well - это не "отлично", а просто междометие: что-то вроде "ну вот, ты и проснулся".
Есть не вполне понятный (мне) момент: мисс Рози пришла yonder - т.е. туда. С другой стороны, она же не в камеру пришла; может быть, ее видно как раз _вон там_.
How in the world - это вообще-то, мне кажется, скорее, по аналогии с what in the world: "да откуда же (каким же чертом) ты узнал (это)?" Знаков препинания нет, поэтому могу только догадываться, что имеется в виду: либо как же ты узнал, что она пришла, либо же это к тому, что следует далее. Дело в том, что для выражения "как там в мире" (на свободе) требуются еще какие-нибудь слова, хотя бы намек на сказуемое и подлежащее (как например в how d'you do).
А вот "By the way" тут, наверное, не цельное выражение "кстати", а в прямом смысле: по тому, как она носит передник и прочее, - видимо, по всему этому я и сужу о том, что она пришла к коменданту и т.д. Тогда это будет ответом на How in the world did you know.
Сам перевод (который вначале), по-моему, удачный. Хотя трудно судить, если песни не слышал. Песня ведь есть песня - должна петься, а это главное. Мне кажется, она у Вас поется. Опять же рифмы в меру - не до конца упорядоченные, но все же более ясные, чем в оригинале, от чего текст только выигрывает.
С уважением и пожеланиями успехов -
Кистерова Елена Кирилловна 17.04.2008 22:22 Заявить о нарушении
Я давно (относительно) переводил этот текст и, взглянув на него, увидел с смущением, что на самом деле пытался подделаться под жаргонную речь: «столовка», «тамошний шериф возьмет тебя за рога», причем даже не под нашу, что было бы объяснимо, а под представление о уголовном быте начала века США. Похоже на то, как если бы Винни-Пух написал бы о медвежьей охоте.:) Однако, если спеть русский текст как он есть в стихотворном варианте, он укладывается в мелодию оригинала один в один, и в этом хоть какая-то задача соблюдена. Мне вообще кажется, что в песнях тексты слабые, как в русскоязычных, так и англо- и других. Хотя иногда, поскольку я пою некоторые песни на английском довольно давно, до меня вдруг «доходит», о чем там поется, без специального обращения к словарю. Кстати, раньше я думал, что англичане понимают все, о чем поется у них в эстрадной музыке, но как-то мой английский приятель разуверил меня в этом. Иногда произношение того или иного исполнителя совершенно не дает «узнать» слов, и причем они специально это делают. Я хочу сказать, что, по-моему, английский язык в эстрадной и рок-музыке – это совершенно особое явление, имеющее мало общего с английским стихосложением.
Спасибо большое Вам за комментарии, с уважением
Илья Виноградов 27.04.2008 23:43 Заявить о нарушении
Все равно, это был интересный опыт и с неплохим результатом.
Кистерова Елена Кирилловна 30.04.2008 11:36 Заявить о нарушении
Баз Базбазиллио 04.06.2012 19:19 Заявить о нарушении