To A False Friend Т. Гуд
Им не встретиться более вновь.
Мы были, мы есть, и мы будем всегда –
Но друзьями уже никогда.
Я знаю лишь: любовь была,
Я знаю лишь: прошла она…
Наши руки сошлись, но не наши сердца –
Им не встретиться более вновь…
Свидетельство о публикации №107052602182
Но раз его тут не было, я поискала в Интернете. Стихотворение оказалось вдвое длиннее. Может быть, у Вас почему-то не было второй половины, или же Вы отложили ее на потом?
Our hands have met, but not our hearts;
Our hands will never meet again.
Friends, if we have ever been,
Friends we cannot now remain:
I only know I loved you once,
I only know I loved in vain;
Our hands have met, but not our hearts;
Our hands will never meet again!
Then farewell to heart and hand!
I would our hands had never met:
Even the outward form of love
Must be resign'd with some regret.
Friends, we still might seem to be,
If I my wrong could e'er forget;
Our hands have join'd but not our hearts:
I would our hands had never met!
Обратите внимание, что оригинал написан правильным четырехстопным ямбом.
(Надо учитывать, что дифтонги в английском стихосложении обычно считаются за один слог: our, now, know - односложные слова, a-gain, re-main, on-ly - двухсложные).
e'er - обычное сокращение слова ever до одного звука (здесь именно ради сохранения размера).
Заметьте, что и resign'd - это сокращение, значит, обычно resigned произносилось в три слога.
Может показаться, что строки со словом Friends в ямб не лезут; но если приглядеться, то оказется, что здесь это слово двусложное, с ударением на второй слог.
Также и farewell тут трехсложное слово, т.е. в нем не дифтонг в начале, а два отдельных слога. Не знаю точно, связано это с некоторой архаичностью текста, или это авторская особенность.
Во всяком случае, если в оригинале имеется правильный размер, то хорошо бы его сохранить в переводе, в крайнем случае, заменить на другой, но тоже правильный.
Прислушайтесь (с учетом того, что мы говорили про дифтонги и проч.) к оригиналу и сравните со звучанием Вашего перевода. Вы заметите, что на "Я знаю лишь: любовь была..." возникает впечатление, что это песня, и мы перешли к припеву.
Но в оригинале этого нет - еще и из-за рифм, которые идут насквозь через строку: в первой строфе - одни (again, remain, in vain, again), во второй - другие (met, regret, forget, met).
В переводе же рифмуются почему-то вдруг 3 и 4 строки (хотя, надо сказать, что рифма всегда-никогда - это то, без чего стоит обойтись; примерно, как войти-прийти). 5 и 6 - с полурифмой, которая в переводе английской классики совсем не годится: тут надо или в рифму, или не в рифму.
Я понимаю, что перевод - такой, какой Вы сделали - Вам, должно быть, дорог как отдельное произведение. Пусть он так и будет - сам по себе, как вольное переложение стихотворного фрагмента.
Но если Вас заинтересует задача настоящего стихотворного перевода, Вы увидите, что игра стоит свеч! (Пишу, как рекламный агент) :) Даже в тех случаях, когда окончательный результат не достигается - это очень интересная и полезная работа. Она позволяет гораздо глубже прочувствовать и понять оригинал.
Желаю Вам всяческих успехов!
Кистерова Елена Кирилловна 30.05.2007 15:35 Заявить о нарушении
Честно, даже понятия не имел, что это стихотворение оказывается длиннее. В таком случае можно даже пересмотреть перевод с иных позиций.
Попробуем-с.
Best regards,
Михал Миранек 31.05.2007 19:49 Заявить о нарушении