William Butler Yeats O, do not love too long

O, do not love too long

Дорогой, не влюбляйтесь надолго
Я любила слишком давно,
А в итоге вышла из моды,
Как та старая песня.

И в годы молодости нашей,
Никто из нас понять не мог,
Где мысль чужая, где своя
Мы были как одно.

Но О, - в мгновение она переменилась
О, не влюбляйтесь надолго,
А не то выйдете из моды,
Как та старая песня.


Рецензии
SWEETHEART, do not love too long:
I loved long and long,
And grew to be out of fashion
Like an old song.

All through the years of our youth
Neither could have known
Their own thought from the other's,
We were so much at one.

But O, in a minute she changed -
O do not love too long,
Or you will grow out of fashion
Like an old song.

(все же стоит помещать оригиналы)

Здесь, хотя и нет устойчивой рифмовки на протяжении всего стихотворения, но long - song - все-таки рифма, и созвучие, повторенное в конце, придает бОльшую стройность.

"На протяжении молодости нашей" - это уже не влезает в (явно трехстопный, хотя и варьирующийся) размер строки; думаю, что и "на протяжении" само по себе не очень-то звучит: сравните с "all through the years". Отсюда в этом именно месте возникает подозрение, что читаешь подстрочник, а не поэтический перевод.

"Но О, - и" тут слишком много гласных; наверное, можно как-то избавиться от "и", которое тут по смыслу оригинала не нужно.

Мне кажется, стихотворение написано от "мужского лица" (это особенно ясно из последних строк); поэтому и в первой строфе "я любила", пожалуй, не пойдет.

Подумайте, почитайте вслух оригинал, может, что надумается:)
Желаю успехов!

Кистерова Елена Кирилловна   18.05.2007 09:40     Заявить о нарушении
Merci beacoup! Все же еще не получается так ловить рифму, но дело еопытности и совершенствования.
Пока же приходится выбирать между смыслом и звучанием. Смысл оказывается явно ближе. Пусть будет белое мороженное с рифмованными бисквитами, и, возможно, лет через десять я окончательно перейду на них. У нас Йейтса не знают, вот, что жалко...
Буду учиться слышать!

Майя Мэйфер   19.05.2007 12:24   Заявить о нарушении
Немного изменила, согласно вашим советам...

Майя Мэйфер   19.05.2007 14:29   Заявить о нарушении
Вы очень уж за Йитса не переживайте: его сейчас много переводят - вот тут же на стихире, например, - пусть напечатано сейчас не так уж много:)
С рифмами и смыслом - вечная диллема; однако замечено, что в процессе поиска рифм (и вообще, формы) часто находится более точное по смыслу выражение. Трудно объяснить, но это так!
Искренне желаю Вам дальнейших успехов!

Кистерова Елена Кирилловна   22.05.2007 17:38   Заявить о нарушении