Жак Броель. Капрал-бaшколом. Перевод с французского
В душе немного меломан:
Он любит горна звук удалый
И обожает барабан.
Он ценит пиво и сосиски,
А про картошку говорит:
"Чем утонченнее очистки,
Тем выше нация стоит!"
Так почему, так почему —
Ей-богу, в толк я не возьму —
Его товарищи зовут,
Его зовут,
Его зовут
Капралом-башколомом?
Приятель мой — в душе романтик:
Он по весне выходит в сад,
Окопчик роет аккуратно
И прочищает автомат.
Он жизни наблюдатель зоркий
И остроумья не лишён,
Не он ли автор поговорки:
"Буль-буль, пиф-паф и данке шён!"
Так почему, так почему —
Ей-богу, в толк я не возьму —
Его товарищи зовут,
Его зовут,
Его зовут
Капралом-башколомом?
Приятель мой — шутник азартный,
Мечтатель с ног до головы,
Он видит мир большой казармой
От Авиньона до Москвы.
Его мечта — пройтись Парижем
С веселой песней на парад:
"Эй, Гретхен, наклонись пониже,
Тебя я поцелую в зад!" (Айн, цвай!)
Так почему, так почему —
Ей-богу, в толк я не возьму —
Его французики зовут,
Его зовут
И там и тут
Капралом-башколомом? (Айн, цвай!)
Свидетельство о публикации №107051501613