Конструктор - утопист. Пер. с англ. , 1-й вариант
Самолёт мой достали из моря?
Но подводный корабль
Будет как дирижабль
И взлетит над морской акваторией!
Пер. с англ.
The inventoir, he chortled with glee,
As they fished his airship from the sea,
"I shall build," and he laughed,
"A submarine craft,
And perhaps it will fly," remarked he.
"333 LIMERICKS", Edition Leipzig 1977,
S. 141
Свидетельство о публикации №107042300070
...Субмарина моя,
Удивишь ты меня,
Отказавшись от точки опоры.
Помещать перевод одиночного лимерика - большой соблазн для окружающих: у них руки начинают чесаться во что-нибудь его переделать... :)
На самом деле у Вашего перевода минусом является только последняя рифма; лучше бы придумать что-нибудь со словами: споря, мотора, укора и т.п. (может, и в других формах, но без "й" на конце). Эта рифма и по-русски тяжеловата, а в переводе с английского...
Кистерова Елена Кирилловна 25.04.2007 17:00 Заявить о нарушении
Спасибо за внимательное прочтение и участие в судьбе этого перевода. Я не противник улучшений. Например, выставил лимерик под названием "Прожектёр", но вскоре изменил на "Конструктор-утопист".
Вы предлагаете несколько вариантов конечного слова: "споря, мотора, укора". В этот же ряд можно поставить и "прожектёра". Я, конечно, подумаю, но иногда небольшие неправильности являются источниками необъяснимого шарма. Хотя в данном случае можно и объяснить: две безударные гласные (вместо одной) после рифмующейся ударной создают эффект протяжённости и продлённости действия.
Геннадий Фоков 25.04.2007 19:46 Заявить о нарушении
Но лимерик - это определенная форма, и у нее другие законы. Хотя и кажется странным, что у такой комической формы могут быть какие-то законы...
А в оригинале у этого лимерика не было названия? "Конструктор-утопист" - это хорошо: как раз в том абсурдистском духе, который свойственен лимерикам.
Кистерова Елена Кирилловна 26.04.2007 09:37 Заявить о нарушении
В оригинале названия не было. У лимериков вообще названий не бывает. Но на страницу не будешь же выставлять нечто типа "Лимерик № такой-то". Хотя можно было бы называть лимерики повтором первой строки.
Что касается точности перевода, то мне кажется, что гораздо более важной является адекватная передача смысла, чем формы. В оригинале сказано в последней строке "And perhaps it will fly" ("И возможно он полетит"). В моём варианте надежда на то, что подлодка взлетит, заменена на уверенность. В этом главное отличие от оригинала. Потому и существует порой несколько вариантов перевода одного оригинала, что 100-%-й точности в принципе добиться невозможно.
Благодарю за общение,
Геннадий Фоков 26.04.2007 16:45 Заявить о нарушении
Во всяком случае, надеюсь, достаточно ясно, что мне понравилось заглавие, которое Вы добавили к лимерику:)
Успехов Вам и Вашим переводам!
Кистерова Елена Кирилловна 27.04.2007 09:24 Заявить о нарушении