Дубы

К вам из садов я пришел, питомцы горной вершины,
К вам из садов, где природа живёт, послушная людям,
Прежде взрастившая их и трудом их взращенная ныне.
Только вы, могучие! Вы словно племя титанов,
В мире, давно прирученном, себе лишь подвластны и небу,
Небу, вспоившему вас, и земле, что вас породила.
И ни один из вас не бывал в ученье у смертных.
Гордые, вырвались вы из неволи корней разветвлённых,
Будто добычу орёл, охватив дерзновенно пространство
Мощным размахом ветвей, и тёмным тучам навстречу
Рады вы обратить озарённые солнцем вершины.
Каждый из вас - это мир, вы живёте, как звёзды на небе,
Каждый из вас словно Бог, вы едины в содружестве вольном.
Если бы рабство я мог сносить, к тебе, о дубрава,
Зависти я б не питал и с людьми искал бы союза;
Если бы не был душой я прикован к союзу людскому
Стойкой силой любви, я охотно остался бы с вами.


Рецензии
Вообще-то не совсем красиво выдавать свои переводы за стихотворения великого немецкого поэта. Гёльдерлин писал на немецком, так будте добры разместить оригинал под именем Гёльдерлина, а свой перевод под каким-то другим ником или именем.

Лукьянов Александр Викторович   25.04.2007 16:11     Заявить о нарушении
Это не мои переводы, см. "ко всем искателям..." , я просто перевожу в цифровую форму печатное издание "Гёлдерлин. Сочинения. Издательство Художественная литература, Москва, 1969". Переводы разных людей, если интересно: А.Наймана, А.Штейнберга, В.Шора, С.Апта, З.Морозкиной, Л.Гинзбурга, Е.Садовского, В.Левика, К.Богатырёва, Е.Эткинда, Г.Ратгауза и др.

Фридрих Гёльдерлин   26.04.2007 07:20   Заявить о нарушении
Тогда на основании Закона об авторском праве необходимо указывать, кто является переводчиком каждого стихотворения. Неэтично не указывать переводчика, и не законно :))

Лукьянов Александр Викторович   27.04.2007 11:25   Заявить о нарушении
Я присоединяюсь к мнению автора рецензии.
Публиковать переводы без упоминания имени переводчика - нарушение авторских прав.

Колесникова Наталья   03.07.2013 15:57   Заявить о нарушении