Advice to my young friends. Vladimir Dahl
http://www.philolog.ru/dahl/html/texts.htm
Владимир Даль
Совет молодым моим друзьям.
Братья! если вам встретить случится
Нежные глазки, миленький взор -
Слово и дело! тотчас влюбиться!
Тётушек, мамушек слушаться вздор!
Братья примите от дружбы совет;
Cкажете: молод, не знаю я свет?...
Пусть мне и двадцать только свершилось,
Сердце любовью зато просветлилось!
Верить хотите вы старым брюзгливцам:
Cердцу без искры, душе без огня!
Лучше поверьте вы юным счастливцам,
Лучше, о други, спросите меня.
Я вам от сердца воскликну: влюбляйтесь;
Дважды вам праздник Судьба не пошлёт;
Вам старики говорят: "опасайтесь!"
Лгут старики, их зависть берёт.
Трижды ура! - и нежно любите!
Чистый барыш с обеих сторон,
Если пример вы видеть хотите -
Я не таюсь, я смертельно влюблён!
Сердцем, душою, жизнею всею,
Резвую Лилу люблю я мою;
Что же, люблю и счастлив я ею;
Cчастлив; люблю я -- и песни пою!
Advice to my young friends. Vladimir Dahl
Brothers! If by some chance you should meet one:
Tender sweet eyes; delightful gaze –
By word and by deed! Drink ye love potion!
Relatives’ poppycock – stay ye unfazed!
Brothers, consent to my friendly advice;
You’ll say – he’s young, has not walked through tossed rice
Although age twenty I happened to bechance,
My soul and heart thrill with light of romance!
Would you believe some decrepit curmudgeons?
Soul, heart lacking spark for a fire – love’s key?!
Hearken to young men in love – no smidgens,
Better, my friends ask and listen to me.
Heartily I would exclaim, “Fall in love, friends”
“Love”, geezers mumble, “great danger portends.”
Fate will not grant ye a holiday twice;
Jealousy hisses through them in disguise!
Thrice yell “Hurray” for a love that is tender!
Both mates would prosper and I… thereof
Am not too timid to laud love’s splendor –
I am ecstatically dying of Love!
All of my being rejoices in Lily,
She – a spry butterfly in every hue,
She alters life to one happy and thrilling;
Happy I am... and with love songs imbue!
Translator's comments:
Note Dahl's original use of "за то" in the first stanza of the original old Russian text and "от дружбы совет".
Although my "walked through rice" seems a "stretch" at first blush, the task here is to allow the Western English reader to comprehend that although Dahl is of a marriageable age by the standards of his day, he is yet a bachelor.
Note the word "брюзгливец" - it is NOT Dahl's neologism. It was a fairly common word used in the poetry of Жуковский and the Decembrist Бобрыщев - Пушкин.
The word "барыш" had a somewhat different meaning in 1827, note Dahl's own dictionary provides us with "Плоти - убыток, душе - барыш".
Лила is obviously a poetic name, this naming of flesh and blood women by names of Godesses and statues and other poeticized names was quite common prior and post 1827. Regard the works of Державин and others.
Note the oxymoron "смертельно влюблён".
Свидетельство о публикации №107041600417