Как если бы съелa два лимона

***


Рецензии
Да, меня тоже убил один такой пиит: трщ изобразил перевод одного из стихотворений Превера, тыщу раз до него переведённого. Не знаю, может быть, что-то он нашёл такое в стихотворении, чего никто до него не обнаружил. Не об этом речь. Стихотворение серъёзное, высокое. Переводчик пытается выдержать стиль автора. Но пишет : " Одел пальто".
Ему резонно замечают -Ну что же Вы, по -русски пишется "надел". Так гений перевода, вместо того, чтобы поблагодарить за помощь, вещает высокомерно - Неважно, это моя авторская редакция.

Ван Гоген   13.04.2007 20:38     Заявить о нарушении
Это я тоже, к счастью, давно знаю. И правильно говорю. Рано стала дружить со Словарём Трудностей Русского Языка.

Пальто надевают, и носки на ноги тоже. А вот ребёнка одевают. И лошадь попоной.

Присутствующих в виду не имеют...
С уважением,

Велана Райкимс   14.04.2007 03:54   Заявить о нарушении
"И лошадь попоной".
Всё, значит откатались...

Бес Подписи   23.04.2007 21:35   Заявить о нарушении
Да, одевать коня попоной...
Есть разница между лошадью и конём?! Я не особенно разбираюсь в верховой езде, но чем отличается конь от кобылы знаю наверняка. Что не так?!

Значит откатались...

Велана Райкимс   04.09.2007 22:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.