Redyard Kipling Macdonough s Song

Андрей Гришин (мой товарищ) переводил роман, эпиграфом к которому служило это стихотворение Киплинга, не найдя перевода, он предложил перевести мне, но в моём переводе не нашёл "зубовного скрежета" и перевёл сам. Я тоже, не встретил ни одного перевода, и, добавив немного "скрежета", выношу на Ваш суд. Стихи ещё в работе, буду рад замечаниям.

Macdonough’s Song
‘As Easy as A B C’, A Diversity of Creatures

Whether the State can loose and Bind
In Heaven as well as on Earth:
If it be wiser to kill mankind
Before or after the birth –
These are matters of high concern
Where State-kept schoolmen are;
But Holy State (we have lived to learn)
Endeth in Holy War.

Whether the People be led by The Lord,
Or lured by the loudest throat:
If it be quicker to die by the sword
Or cheaper to die by the vote –
These are things we have dealt with once
(And they will not rise from their grave)
For Holy People, however it runs,
Endeth in wholly Slave.

Whatsoever for my cause,
Seeketh to take or give
Power above or beyond the Laws,
Suffer is not to live!
Holy State or Holy King –
Or Holy People’s Will –
Have no truck with the senseless thing.
Order the guns and kill!

Saying – after – me: –

Once there was The people – Terror gave it birth;
Once there was The People and it made a Hell of Earth.
Earth arose and crushed it. Listen, O ye slain!
Once there was The People – is shall never be again!


Как на Земле, точно так же в Аду
Власти уверенно учат добру.
Можно мудрее: рожать запретить,
Родился? – За это убить.
Для руководства страны не случайно
Эти вопросы важны чрезвычайно;
Мы предоставим Священной Стране
Право погибнуть в Священной Войне.

Бога услышит народ, или власти
Ловче окажутся, ближе, горластей.
Слушай: быстрей погибать от меча,
Лучше, хитрей, если от сургуча.
Это однажды случается с каждым
(Им уже больше не встать из гробов),
Но из Святого народа однажды
Сделают, как исключенье, рабов.

Власть захватив, не читают законы,
Незачем: им нищета не знакома.
Жизнь среди бед и напастей? –
Смерть, почему-то, прекрасней.

Святая страна ли, святой король
Или народ Святой
Отдал приказ очевидный, простой:
– Всех на расстрел и убой!

Повторяй-за-мной:

Жил народ на свете – в ужасе зачат,
Жил народ – на свете обустроил Ад.
Но Земля разверзлась: кончилась беда!
Жил народ – не будет снова никогда.
 


Рецензии
Я тоже переводила это стихотворение. Старалась поближе к оригиналу, только получилось недостаточно стройно. (Можете посмотреть, что вышло).

Вам строит над смыслом подумать.
Например, "Можно мудрее: рожать запретить" - чего это мудрее?
Смысл следующих четырех строк в Вашем переводе я не поняла - а в оригинале все ясно.
В начале второй строфы просто структура фразы сбивает с толку:
"Бога услышит народ, или власти" - сразу думаешь, что народ услышит власти; потом оказывается, что про властей тут дальше особая речь. К тому же в оригинале же тут речь идет о выборах, так что противопоставление другого рода.
"Это лишь раз, это делает каждый / (Им уже больше не встать из гробов)" - хотелось бы знать, что Вы имели в виду; но ясно, что не то, что в оригинале.
Святой народ станет рабом не "как исключенье", а именно в обязательном порядке - такова мысль оригинала.
"Власти ли эти резоны?" - опять туманно...
И дальше непонятно, кто отдал очевидный приказ - кто-то из вышепоименованных "святых" или же это их надо убить (как было в оригинале).

С этим стихотворением требуется большая ясность. Если Вы читали рассказ, то должны это понимать (впрочем, если и не читали - из текста ясно, что это не лирика!:)). Рассказ очень не простой, а стихотворение - вернее, песня - играет тут большую роль.

Тут есть над чем поразмыслить. Я не стала разбирать слова оригинала, но если есть вопросы - задавайте.

Кистерова Елена Кирилловна   20.04.2007 18:00     Заявить о нарушении
Спасибо, пара мест мной, действительно, не точно выражена. Приеду (в середине мая), поправлю.

Сергей Долгов   21.04.2007 03:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.