William Butler Yeats The Everlasting Voices

ГОЛОСА ВЕЧНОСТИ

Милосердные вечности Гласа,
Молчанье хранить вас прошу.
Ангелам неба дайте обет, отправьтесь в далекий свой путь,
Как к праху прах, до скончания времен;
Неуж-то не слышите вы? Наши сердца так стары;
Как бы не звали вы нас: птицей ли, ветром с зеленых холмов,
В кронах деревьев, иль в шепоте волн -
Мы не услышим, молчите и вы…


Рецензии
Если я правильно Вас поняла, то в первой строчке у Вас множественное число от слова "Глас". Тогда это должны быть "ГлАсы" (хотя от "голос" и образовалась форма "голосА").
Я нашла в Интернете оригинал; не могу сказать, что мне все в нем ясно. Однако, может быть, стоит Вам еще внимательнее присмотреться. Например, "Flame under flame" (огонь под огнем - или под гонь) - вряд ли можно перевести "к праху прах": смысл совсем другой.
Про обет ангелам в оригинале не было речи: "bid them wander obeying your will" - "прикажите (заповедайте) им скитаться послушно вашей воле". А "дать обет" - это, наоборот, пообещать что-то сделать.
Шестая и седьмая строки оригинала мне не очень понятны, но кажется, там говорится, что (поскольку наши сердца стары) вы призываете птиц, ветер, ветви, прилив (наверное, больше некому слушать?). Называть нас птицей и проч. - едва ли могло быть по-английски в виде "call in birds" etc.

Обратите внимание на необычную систему рифм оригинала:
а - still
б - fold
а - will
в - more
б - old
а - hill
в - shore
а - still.
Она не сразу воспринимается на слух, но по-моему, тем более заслуживает того, чтобы над ней потрудиться. Притом, хотя размер оригинала не очень жесткий, но все же число стоп сохранить было бы здорово; в частности, в третьей и шестой строке все же должно быть по четыре ударных слога ("our" - это один слог, как обычно бывает с дифтонгами в английской поэзии; в данном случае он безударный). У Вас же эти строки каждая тянет на две (пусть даже и с тремя стопами):

Ангелам неба дайте обет,
отправьтесь в далекий свой путь,

Неужто не слышите вы?
Наши сердца так стары;

После первой проработки текста (что Вы уже сделали) стоит заняться уточнением и формой. Иногда переводчику кажется, что рифмы только мешают в передаче смысла; но если потрудиться, может оказаться наоборот: найдутся рифмующиеся слова, которые помогут выразить мысль.
Желаю Вам успехов - работа над переводом очень полезна всегда, даже если результат не всегда удовлетворяет автора.

Кистерова Елена Кирилловна   12.03.2007 14:33     Заявить о нарушении
Благодарю! К совершенству нужно стремиться:) В будущем постараюсь учесть ваши замечания.
Но мне так и не понятен смысл "Flame under flame", не могли бы вы разъяснить более подробно?
И, если не сложно, дать ссылку на сайт, где нашли оригинал...

Майя Мэйфер   17.03.2007 16:18   Заявить о нарушении
Оригинал я искала через Google, первая попавшаяся ссылка:
http://www.readprint.com/work-1597/William-Butler-Yeats

Мне кажется, "пламя под пламенем" - это относится к "the guards of the heavenly fold", стражам небесной паствы, т.е. к Ангелам, потому что в Псалтири говорится "творяй ангелы Своя духи и слуги Своя пламень огненный" (это по ц-слав. 103 псалом, но в Английской Библии нумерация псалмов другая): Господь творит Своих ангелов духовными, а слуг - огненным пламенем.
Думаю, тут такая аллюзия может иметь место, но поскольку Йитс увлекался оккультизмом и разной мистикой, то у него тут могли быть какие-то свои соображения, непонятные для непосвященных.
Это касается и всего стихотворения в целом: что это, собственно говоря, за голоса?
Наверное, только покопавшись во всем, что относится к Йитсу, можно разобраться, что к чему. Но, честно говоря, меня такая перспектива не вдохновляет...
Не знаю, каковы Ваши взаимоотношения с этим поэтом, а то, может, стоит на кого другого переключиться?
(Не сочтите за неуместный совет - это просто предположение) :)

Кистерова Елена Кирилловна   19.03.2007 10:20   Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку. Читать реценизии оказалось даже интересней чем переводить^)А в биографии покопаться действительно стоит. Знаю, ходил слух, что он был масоном, так что ваши предположения верны.
Оставлять Йетса не собираюсь, слишком привлекательна его образность.
В первую очередь я получаю удовольствие от самого процесса чтения и перевода. Если бы это было легко, то не было бы так захватывающе. Просто еще один из путей к совершенствованию...

Майя Мэйфер   21.03.2007 23:32   Заявить о нарушении
Да, читать и особенно переводить - ужасно интересно; можно понять прочувствовать многое, пока пытаешься найти соответствие в русском языке. Йитс - настоящий поэт, и как это часто бывает, гораздо больше может выразить в стихах, чем если бы взялся просто излагать свои взгляды. Желаю успехов!

Кистерова Елена Кирилловна   23.03.2007 17:26   Заявить о нарушении