Дар из пустыни
Дар из пустыни
Мы вошли в эти годы как в реку – по пояс водою
обняла нас она... Но душа молодою
остаётся и здесь, средь таинственно-сумрачных вод,
где река нам увидеть даёт,
всё, что в воду ушло... И сияющий мир над рекою –
всё, что буйно цветёт,
что цвело,
что опять расцветёт
с нашей волей в ладу и судьбою
до последнего дня, когда в воду уйдём с головою...
Дай согреть твои руки моими... Мы рады с тобою
посидеть в тишине, вспоминая закатной порою,
сколько в мире добра, сотворённого ими. Не скрою,
потемнели, устали они, непривычны к покою,
крепко связаны с сердцем дорогой прямою.
Потому что в пустыне Господь ниспослал нам обоим
дар любви... Нас река с головою накроет.
Но душа – над рекой. Ничего ей не сделать с душою.
====================
Перевод осуществлён в процессе работы семинара
переводчиков при Доме наследия Ури-Цви Гринберга
в Иерусалиме. Руководители семинара Игорь Бяльский,
Инна Винярская, рав Зеэв Султанович.
Послушать, как это звучит на иврите в исполнении
рава Зеэва Султановича, а также его подстрочные комментарии на русском:
http://www.stihophone.ru/users.php?user=zeev
Тексты оригиналов на иврите:
www.jerusalem-korczak-home.com/bib/kamenev/polsky.uzg.html
Послушать переводы в моём исполнении:
http://www.stihophone.ru/users.php?user=perev
Свидетельство о публикации №107030701849
Дар любви над временем!
Интересный образ реки, уносящей в потоках время, но не любовь!
*
С весной!
Натали$-)
Натали Талисман 09.03.2007 23:05 Заявить о нарушении
http://forum.lgz.ru/viewtopic.php?p=137778#137778
Михаил Польский 15.03.2007 17:02 Заявить о нарушении