Китс Джон. На посещение могилы Бёрнса 1818

ДЖОН КИТС

НА ПОСЕЩЕНИЕ МОГИЛЫ БЁРНСА

Погост, селенье, солнечный закат,
Деревья, облака, холмы - прекрасны,
Но странно: холод чудится бесстрастный,
Как будто вновь я давним сном объят.
На краткий срок у хилых зим отъят
Полдневный блеск, безжизненно-неясный;
Сапфирна высь, но звёзды безучастны:
Застылость Красоты терзает взгляд.

Кто - словно Минос, мудростью храним -
Суть Красоты узрит без наслоений
Гордыни и фантазии злотворной?
О Бёрнс! Сокрой свой лик, ушедший гений!
Я чтил тебя всем сердцем, непритворно:
Твой отчий край - неправ я перед ним.

(Сергей Сухарев)
1994/1998

 - В кн.: Сонеты Джона Китса в переводе Сергея Сухарева.
СПб.: Изд-во Н.Куприянова, 1998. С.137.
JOHN KEATS

ON VISITING THE TOMB OF BURNS

The town, the churchyard, and the setting sun,
The clouds, the trees, the rounded hills all seem,
Though beautiful, cold - strange - as in a dream
I dream`ed long ago. Now new begun
The short-lived, paly summer is but won
From winter's ague, for one hour's gleam;
Through sapphire-warm, their stars do never beam ¬
All is cold Beauty; pain is never done

For who has mind to relish, Minos-wise,
The real of Beauty, free from that dead hue
Fickly imagination and sick pride
Cast wan upon it! Burns! with honour due
I have oft honoured thee. Great shadow, hide
Thy face! I sin against thy native skies.

1818/1848


Рецензии
Очень нравится Ваш перевод. ...Great shadow, hide/
Thy face! I sin against thy native skies - Твой отчий край - неправ я перед ним. Специально поинтересовался, как же Вы это перевели - оказалось, что очень деликатно.

Вячеслав Чистяков   25.04.2010 16:33     Заявить о нарушении
Спасибо! Да, пожалуй... Китс в письмах прибегал к более сильным выражениям (впрочем, не против Бёрнса).

Сергей Сухарев   27.04.2010 21:20   Заявить о нарушении