Китс Джон. На посещение могилы Бёрнса 1818
НА ПОСЕЩЕНИЕ МОГИЛЫ БЁРНСА
Погост, селенье, солнечный закат,
Деревья, облака, холмы - прекрасны,
Но странно: холод чудится бесстрастный,
Как будто вновь я давним сном объят.
На краткий срок у хилых зим отъят
Полдневный блеск, безжизненно-неясный;
Сапфирна высь, но звёзды безучастны:
Застылость Красоты терзает взгляд.
Кто - словно Минос, мудростью храним -
Суть Красоты узрит без наслоений
Гордыни и фантазии злотворной?
О Бёрнс! Сокрой свой лик, ушедший гений!
Я чтил тебя всем сердцем, непритворно:
Твой отчий край - неправ я перед ним.
(Сергей Сухарев)
1994/1998
- В кн.: Сонеты Джона Китса в переводе Сергея Сухарева.
СПб.: Изд-во Н.Куприянова, 1998. С.137.
JOHN KEATS
ON VISITING THE TOMB OF BURNS
The town, the churchyard, and the setting sun,
The clouds, the trees, the rounded hills all seem,
Though beautiful, cold - strange - as in a dream
I dream`ed long ago. Now new begun
The short-lived, paly summer is but won
From winter's ague, for one hour's gleam;
Through sapphire-warm, their stars do never beam ¬
All is cold Beauty; pain is never done
For who has mind to relish, Minos-wise,
The real of Beauty, free from that dead hue
Fickly imagination and sick pride
Cast wan upon it! Burns! with honour due
I have oft honoured thee. Great shadow, hide
Thy face! I sin against thy native skies.
1818/1848
Свидетельство о публикации №107020800110
Thy face! I sin against thy native skies - Твой отчий край - неправ я перед ним. Специально поинтересовался, как же Вы это перевели - оказалось, что очень деликатно.
Вячеслав Чистяков 25.04.2010 16:33 Заявить о нарушении
Сергей Сухарев 27.04.2010 21:20 Заявить о нарушении