Р. Киплинг. Предостережение. Пер. с англ
Гораций, Кн. V. Ода 20
Гонясь за пагубной мечтой,
О Вар, людей ты позабыл!
Чем Рок души твоей покой
Теперь сгубил?
Благонамеренный грозит
И учит чернь благой закон;
Слов не довольно: мечь разит –
Здесь нужен он;
Избей же Бахуса жрецов,
Чтоб к ним идти никто не смел,
Быть может, отрезвишь глупцов
Для добрых дел.
Власть превзойдет грехами сброд,
И – это чаш вина страшней –
Люд все законы осмеёт,
Не только сей.
А добродетель что ж? Она
(На пользу детям рассмотри)
Нет, не свинцом извне сильна –
Железом изнутри.
Примечание.
Это одна из од, якобы входящих в (несуществующую) пятую книгу од Горация.
В сборнике "Debits and Credits" она предваряет рассказ ("The Prophet and the Country"), где речь идет о законе Волстеда, принятом в США в октябре 1919 для проведения в жизнь положений Восемнадцатой поправки к Конституции (о "сухом законе").
Псевдо-ода Горация высмеивает сторонников этого закона.
Существует настоящая ода Горация (18, кн. I), адресованная Вару; эта ода написана в похвалу вину.
THE PORTENT
Horace, Bk. V. Ode 20
("The Prophet and the Country")
Oh, late withdrawn from human-kind
And following dreams we never knew!
Varus, what dream has Fate assigned
To trouble you ?
Such virtue as commends the law
Of Virtue to the vulgar horde
Suffices not. You needs must draw
A righteous sword;
And, flagrant in well-doing, smite
The priests of Bacchus at their fane,
Lest any worshipper invite
The God again.
Whence public strife and naked crime
And—deadlier than the cup you shun—
A people schooled to mock, in time,
All law—not one.
Cease, then, to fashion State-made sin,
Nor give thy children cause to doubt
That Virtue springs from iron within—
Not lead without.
Свидетельство о публикации №106122701078