Из Гейне

Летний вечер погружает
В сумрак лес и дол зеленый,
Месяц злато проливает,
Ароматом упоенный.

Сквозь цикады стрекотанье
Сквозь ручья неясный лепет,
Путник внемлет всплеск и трепет,
Слышит в тишине дыханье.

При луне, в уединеньи
Плещется младая фея
И руки изгиб и шея
Блещут белизной лилейной


Aus "Die Heimkehr" (Heinrich Heine)

 85
Daemmernd liegt der Sommerabend
Ueber Wald und gruenen Wiesen;
Goldner Mond, im blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hoert ein Plaetschern
Und ein Atmen in der Stille.

Dorten an dem Bach alleine,
Badet sich die schoene Elfe;
Arm und Nacken, weiss und lieblich
Schimmern in dem Mondescheine.


Рецензии
Наташа! Перевод Ваш понравился. Очень близко к первоисточнику и поэтично.
Только у Гейне в первом куплете месяц не "ароматом упоённый", а "ароматом
освежая".
http://stihi.ru/2011/03/27/326
С пожеланиями дальнейших творческих успехов.

Аркадий Равикович   27.03.2011 00:46     Заявить о нарушении
Дорогой Аркадий!

Ваш отзыв меня очень обрадовал!
Особенно потому, что я Вас всегда читаю с огромным удовольствием.
Насчет "duftig labend" можно поспорить, если хотите:
labt er sich selbst an den Aromen des Sommerabends
oder laesst er die anderen sich an seinen Aromen laben?
Meiner Meinung nach ist es nicht ganz eindeutig :)

Сердечное спасибо!

Н.Н.   27.03.2011 13:04   Заявить о нарушении
Наташа, добрый день! Спорить мне не хочется, но позвольте вопрос: как Вы представляете себе месяц, "упоённый ароматом"? Я, кстати, не очень представляю себе и другой вариант, но допускаю, что лунный свет может придавать какую-то свежесть ощущениям.
С уважением. Простите, за проявленное занудство!

Аркадий Равикович   27.03.2011 14:23   Заявить о нарушении
Ну, совсем и не занудство!
Может, это мое воображение как-то не так работает:
я представляла себе, что месяц вдыхает запахи летних трав,
и шлет лугам и лесам золотой свет.
Интересно, а что представлял себе Гейне :)

Н.Н.   27.03.2011 16:13   Заявить о нарушении
Скорей всего полнолуние! Наташа! Маленькая просьба: не называйте в дальнейшем переводы "Из Гейне", "из Пушкина", "из Горького" и т.п. Лучше используйте для названия имя автора и пару слов из текста, дучше из первой строчки.
С пожеланиями приятного воскресного вечера

Аркадий Равикович   27.03.2011 19:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.