Р. Киплинг. Non nobis, Domine. Пер. с англ
NON NOBIS, DOMINE
Non nobis, Domine –
О, Господи, не нам,
Не нашей быть хвале
И мыслям, и делам.
Твой суд прославит ввек
Или погубит вмиг
Все то, что Человек,
Замыслил и достиг.
Сознаемся в грехах –
Ведь почитаем мы
Богатством – тленный прах,
И славой – шум толпы.
За ними мы ушли
С пути, что Богом дан,
Но в сердце знаем мы –
Не нам хвала, не нам.
О, Ты, в Ком жизнь людей,
Друг, Судия, Творец!
Нас на последок дней
Не погуби в конец.
Дай взор поднять к Тебе
Назло слепым путям –
Non nobis, Domine,
Не нам хвала, не нам!
"The Pageant of Parliament," 1934
Стихотворение написано на слова псалма "Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему даждь славу о милости Твоей и истине Твоей" (Пс.113, 9); за основу взяты латинские слова "Не нам, Господи" – звучащие более архаично, чем английский перевод.
NON NOBIS, DOMINE
Non nobis, Domine –
Not unto us, O Lord,
The praise or glory be
Of every deed or word.
For in Thy judgement lies
To crown or bring to nought
All knowledge and device,
That Man has reached or wrought.
And we confess our blame,
How all too high we hold
This noise, which men call Fame,
This dross, which men call Gold.
For these we undergo
Our hot and godless days,
But in our hearts we know –
Not unto us the Praise.
O, Power, by Whom we live,
Creator, Judge and Friend!
Upholdingly forgive
Nor fail us at the end.
But grant us well to see
In all our piteous ways –
Non nobis, Domine,
Not unto us the Praise!
Свидетельство о публикации №106101601149