Мальчик

Из Ури-Цви Гринберга

Мальчик*

Мальчик смотрит на дождь –
слышит плач в небесах...
Блещет молния – страшно –
пред Господом страх.
Собирает цветы –
сам цветок на лугах.

Мальчик смотрит на реку – тепла и нежна –
хочет он раствориться в объятии вод
там, где вечером мёртвая тонет луна,
покидая тоскующий дом-небосвод.

Мальчик знает печаль...
В небесах и кустах
Ищет Бога.
Мила ему сень синагог.
Мальчик празднику рад и молитве в залог
Его сердце.
И сладость псалмов на устах...

Ах, о как же от детства ушли мы давно.
Многих знаний печалью душа смущена...
Не затем ли душевная рана дана
чтобы нам, как и праотцам, стала ясна
суть молитвы – где каждому слову псалма

наша кровь без остатка – цена.

Мы взрослеем телесно, и нам непонятно
наше детство...
Здесь время царит беспощадно,
и всё сущее временем обручено

с одиночеством нищим закатным.

29 мая 1949 г.
===================================================

Тексты оригиналов на иврите:
www.jerusalem-korczak-home.com/bib/kamenev/polsky.uzg.html

Послушать переводы в моём исполнении:
http://www.stihophone.ru/users.php?user=perev

*Вне семинара


Рецензии
Сегодня, наконец, перевёл стихотворение, на которое давно "облизывался" - уж очень хорошо оно звучит на иврите. То есть на мой русский поэтический слух, конечно. Да и, вообще, идея имманентной связи детства с Абсолютом мне близка. Просто не мог не перевести. Если кто знает другие переводы этого стихотворения - буду признателен за ссылки или тексты. На истину в последней инстанции не претендую... Хотя в этом случае следовал и размеру и характеру рифмовки и строфике оригинала. При этом размер у меня выдержан более чётко. Ни как не могу превыкнуть к гринберговским ритмическим вольностям...

Михаил Польский   11.10.2006 19:10     Заявить о нарушении