Женский голос

 
Анатолий Глущак
Перевод с украинского Светланы Полининой

Под их алмазными резцами,
Сильней беды и красоты,
Пленимся женщин голосами
До потрясенной немоты.

В них обещания свиданья,
Озвученные в песнях сны
И необузданность желанья
И сдержанность обручены.

То ревности мелькают ноты,
То мнимой нежности слова,
И мысли смелые высоты,
И смех, как радуга сама.

Я их разгадывал окраски,
Изнемогал от новизны,
И втайне посягал на ласки,
И не испытывал вины.

Но непреодолим был полюс,
Недосягаемым зенит.
Уж сколько лет тот женский голос
Во мне загадкою звенит.

Тогда читал я среди ночи,
А город слушал как дитя.
Но голос, лезвием заточен,
Мне о другом сказал шутя.

О ком-то женщина вещала,
К кому-то ускоряла бег.
Мне пустотою ночь зияла,
И звезды падали на снег.

В прошедшем, будущем и сущем
Один лишь миг неодолим,
Где жертвенным и неимущим
Желаньем женщины горим.

И я на цыпочки привставши
У рамы позднего окна,
Просил для женщины предавшей:
-Да будет счастлива она.


Рецензии
...Не обещайте деве юной...(Кавалергарда век недолог)Чувствуется влияние
Булата Окуджавы.
Ваш перевод отлично ложится на музыку Шварца. Может его и зрительно представить читателю не четверостишиями, а восьмистрочными куплетами?
Очень хорошо, но желательно и авторский текст публиковать рядом или давать ссылку.
Я долго избегал делать переводы с украинского, но, отважившись пару месяцев назад, столкнулся с неудовольствием автора оригинального текста и непринятием моей трактовки, хоть и получил сдержанную благодарность.
После этого стёр свой перевод и наверное не скоро решусь на подобный подвиг.
Пытался когда-то сочинять и на украинском, и на немецком. Пытался переводить с английского, но лучше делать то, что ты делаешь лучше!
С улыбкой

Аркадий Равикович   28.06.2011 11:58     Заявить о нарушении
Я обязательно пришПлю вам украинский варинт. У меня вышла та же история, что и с переводом Стихотворения Светланы Груздевой Зимний вальс. Пропускаю через себя и при переводе, как и при написании оригинальных стихов не выношу в стихах индифферентности, равнодушия , бесполости, Выдаю себя с головой.
Наверное поэтому что-то иногда выходит.
Кстати, Светлана Груздева сделала свой собственный перевод на русский и это уже совсем другая история в стихах
При этом она " любезно" позаимствовала у моего перевода несколько приемов . У меня " Снежинки, как записки из горсти"
У неё: ...Словно письма из горсти" и еще что- то весьма существенное. Но я не обижаюсь, а только разочаровываюсь.

Светлана Полинина   28.06.2011 12:48   Заявить о нарушении
Одно время мы довольно активно общались с Вашей тёзкой, но до первого критического замечания с моей стороны. Если Вы так же боитесь критических замечаний, то я буду просто оставлять не понравившиеся места без комментариев. Не только женщины, но и мужчины на "Стихире" в основном отделываются в рецензиях ничего не значащими фразами.
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   28.06.2011 22:26   Заявить о нарушении
Как раз наоборот Люблю и ценю мыслящих собеседников.
Готова и с вами быть искренной. Почитайте мои рецензии на страничке неплохого питерского поэта Амаро.
Светлана.

Светлана Полинина   28.06.2011 23:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.