Из англ. дет. поэзии Крошка Вилли Винки кружится..

Крошка Вилли Винки кружится над нами
В шерстяных носочках и большой пижаме.
Он в окно стучится и в трубе гудит:
«Кто еще смеется, кто еще не спит?»

                Из книги «Рифмы матушки Гусыни»

Оригинал:

Wee Willie Winkie runs through the town,
Upstairs and downstairs in his night-gown;
Rapping at the window, crying through the lock,
"Are the children all in bed, for now it's eight o'clock?"

                From the book “Mother Goose rhymes”


Рецензии
А вот здесь Ирину Токмакову не переплюнуть!☺
Хотя у неё и вольнее!!!

Вера Мещерская   23.06.2008 22:19     Заявить о нарушении
Писать "по мотивам" никому не запрещается. Я лишь стремился сделать адекватный перевод

Родин Игорь   05.08.2008 10:05   Заявить о нарушении