2. So ist das Leben!

„So ist das Leben !“-
Hauchte mir frecher Wind.
Die Dunkelheit ist Seins Vorleben,
davon Gedankenweg ist blind.
Von Freude wird Es nicht umgeben,
vergiftet lange Glueckes Kind.
„Nur Zeit entscheidet ueber Leben,
wie hell die Tagen davon sind!“

 2003.


Рецензии
Уважаемая Ирэнэ!
В принципе стихи понравились, не совсем понял изменение метра и размера в первых двух строках, вообще , по-моему, стихи на немецком языке написаны преимущественно, правильным четерех стопным ямбом (Рильке и т.п.), т.к. слова в основном одно- двусложные и лего укладываются в традиционный размер. Всегда труден перевод с немецкого, или стихи получаются в точном переводе, но примитивно, либо гораздо поэтичнее, но это, скорее вольная трактовка. Предлагаю Вам перевод Вашего стихотворения „So ist das Leben !“-

«Что наша жизнь?» - судьбе открыта,
Как дуновенье ветерка…
В неясности теченья быта
струятся мысли, как река…
Не всех нас радость окружает,
И, омрачая счастья тень,
Лишь время вечное решает,
Какого цвета будет день?

С симпатией,
Александр

Александр Костерев   09.02.2007 12:02     Заявить о нарушении
Спасибо за комплимент, очень радует! Не менее лестна попытка вашего перевода.
А так же совершенно вашего мнения, очень тяжело красиво "дословно" переложить ст-ие на тот или иной язык. Где то месяц назад гуляя по интернету нашла, в моих глазах, абсoлютое сокровище: очередную попытку перевода Гёте "Лесной царь" - не забываемое удовольствие....

"Erlkoenig": http://zhurnal.lib.ru/k/knjazew_j/erlkoenig-1.shtml

С ответной симпатией
Ирина

Ирэнэ Цимерман   28.02.2007 13:53   Заявить о нарушении
Уважаемая Ирэнэ!
Наиболее ценными качествами стихотворных переводов я считаю: соблюдение размера (метра и ритма), точности рифм, порядка их чередования, минимизацию заимствованной лексики (отличной от авторской). Хорошо бы, что бы при этом в переводе сохранился временной и поэтический стиль авторской эпохи, что, к сожалению, редко удается.
Не исключение любезно предложенный Вами перевод "Лесного царя", в котором также нарушен авторский размер, в т.ч. и Жуковским, что на мой взгляд существенно снижает его ценность.
С уважением

Александр Костерев   02.03.2007 12:58   Заявить о нарушении
Hallo Ирэнэ Цимерман,
ein schönes Gedicht mit Tiefe. Ist meine Interpretation richtig?
der freche Wind = für die verlorene Liebe?
in Dunkelheit = sein Vorleben
Gedankenweg = ins Ungewisse
keine Freude - zerstörtes Glück
Die Zeit entscheidet über Leben und wie hell die Tage sind,

Nun wir duerfen nicht nur die Zeit entscheiden lassen sondern muessen uns dem Schmerz der in uns waechst entgegenstellen und auch dunkele Tage koennen wir fuer uns erhellen. Ich habe mal geschrieben - Gehe raus und zeige Dich - damit die auch finden Dich - die Dich lange schon gesucht.

Ein schönes kleines Werk und ich hoffe meine Interpretation hat es richtig erkannt. Liebe Gruesse - Hubert Gremm -

Хуберт Гремм   16.02.2009 13:15   Заявить о нарушении
Es ist sehr interessant und schoen zu wissen wie man Symbolik deine eigenen Gedichte auslaegt . In meinem Fall
Frecher Wind gleicht eine Lebenssituation, in die man wie ein Mitreisende hingerissen wird.

Die drei durch nummerierten Gedichte gehoeren unvermeidlich zusammen, darin Ausweglosigkeit zur Hoffnung schaut.

Ирэнэ Цимерман   21.02.2009 04:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.