Хильда Дулитл. - Вечером. Заводь

EVENING
(“The light passes
from ridge to ridge…”)

ВЕЧЕРОМ

Свет, сходящий
с гребня на гребень,
с цветка на цветок –
перелески; лазурная россыпь
в средоточье лучей
блекнет –
никнет к исподу
венчиков синь,
к сини клонясь сокровенной,
и соцветия гаснут.

Боярышник светел еще,
но ринутся тени
из мрака корней –
трепетом черным от корня к корню,
стебель каждый
побегом иным пресечен,
тень ищет тени,
и оба, стебель
и тень, угасают.

A POOL
(“Are you alive?..”)

ЗАВОДЬ

Коснуться ли?
Чуткой
нереидой трепещешь.
Я накрою тебя своей сетью.
Кто ты – в тенетах?


Рецензии
очень мило и поэтично, и вполне передаёт стиль HD
но, несколько вопросов:
- понятно, что печёночница вызывала эстетический протест:) (хотя HD и была ботаническим атласом, но...), поэтому перелеска благородная гораздо лучше ... однако не знакомый с оригиналом читатель может читать, как перелески в лесном смысле
- а боярышник выбран тоже по благозвучию? (последний - hawthorn или haw, не cornel, который кизил или дёрен), но он - древовидное, не травянистое растение. Правда цветы все же белые.
- Хильда обычно писала о море, здесь - sea-fish, превратившаяся в нереиду. Красиво, не спорю, как и тенёта, но картинка уже несколько другая.
Вот зануда, а?:)

Валентин Емелин   12.02.2016 21:48     Заявить о нарушении
А Вы бы написали ”печеночница” и ”кизил”?
Фонетическая аура ”кизила” мною ощущается как нечто восточное, причем вяжущее во рту, если прибавить к этому ”печеночницу”, то сами видите что получится...
Между тем надо как-то передавать все-таки романтическую атмосферу и мистериальность вечера, свето-теневые эффекты, дрожь(creeping) и трепет быстрых (dart) переходов, смену мизансцен и неотвратимость утрат (1. and the flowers are lost; 2. both leaf and leaf-shadow are lost)/
у Дж. Эшбери ботанический словарь ничуть не беднее, чем у HD: ревень, шток-роза, рябина, ракитник, ясменник, - он сейчас у меня более на слуху, чем словарик ХД, - и там где возможно я (чаще, чем прежде) стараюсь не подставлять ничего вместо, во всяк. случае, ищу что-то родственное или смежное. Но вам как биологу, понятно, особенные муки должна доставлять небрежность в этой области. Впрочем, ваше стремление к точности не ограничивается подобными вещами, что я весьма приветствую.
Однако... Боярышник, как и кизил, - кустарник, я это выясняла.
(с плодами в виде ягод и белыми цветами) м.б. есть разные виды...

Sea-fish>
Был вар. ”рыбкой трепещешь”, но о рыбках ли здесь речь?
Дочери Нерея, по-мойму, ближе к этому телу. А вы, небось, о кольчатых червях подумали? Ну не рыбу же ежа сюда вписывать? спинорога? белуху? морского клоуна?
Смущает ли вас именно мифологическая отсылка, к-рой нет в тексте? А также то, что коли уж ловли мифологических русалок оригинал не подразумевает, то у меня на их месте (в руках почти) Nereis virens извиваются? фу, гадость какая... Так?
Тенета (я имела в виду произнесение через “йэ”, не через “йо”) – в оригинале banded one (“окаймленная”, т.е. “оконтуренная”, я полагаю) – здесь, разумеется, из-за “Кто ты”, я частенько сбиваюсь на недорогие фонетические ходы/дорОги, но не до такой степени (чтобы здесь рифмовать).
Впрямую присутствует и “сеть“ (net), просто у меня она двоится. Да и не просто, если подумать...
Тенета уже не просто сеть, а ловушка в контексте целого. О чем же, по-вашему, как не о ней игра этих слов? – “The Pool” – как “заводь“, так и “бассейн“...

С-лово с ловлей, с-мысл с мыслью – вот вам и прибавочная стоимость Капитала (по КМ); наращивание обертональной сферы – едва ли не главная их цель и задача. Хотя, конечно, творч-ва – самоотдача (по БП).

Акулина   13.02.2016 18:22   Заявить о нарушении
да. разные виды: Кизи́л (лат. Córnus) — род растений семейства Кизиловые, состоящий примерно из 50[2] видов. В основном это древесные листопадные растения, жизненная форма которых — деревья или кустарники. Некоторые виды — травянистые многолетние растения, несколько видов — древесные зимнезелёные. Род включает 4 подрода. Произрастает в Южной и Восточной Европе, России, на Кавказе, в Малой Азии, Японии, Китае, Северной Америке. Плоды кизила представляют собой костянки, их можно употреблять в пищу (Wiki)

Акулина   13.02.2016 18:25   Заявить о нарушении
вот Г-дь сподобил на думающего переводчика наткнуться, который со словом работает!
я не биолог, но эколог, по второму образованию:) однако - близко. А Вы?
в переводе прежде всего ценю точность. у Вас - получается (в большинстве случаев).
с растениями Хильды у Вас все в порядке, я про то, что если взялись менять на более благозвучные, то перелеску можно тоже заменить, ибо там это множественное число превращает растение в леса. Ну и надо картинку представить, что у нее там происходит, чтобы адекватно заменить.
По дочери Нерея - именно, что грекомифологический отсыл, придающий переводу несколько другую окраску. У Хильды действие на пляже часто происходит и рыба морская имхо более уместна - тогда свивается ассоциативная нитка к золотой рыбке (нет, не Пушкин, он как водится у нас адаптировал в 1833 братьев Гримм, опубликовавших ее в 1819)

Валентин Емелин   13.02.2016 21:12   Заявить о нарушении