Билли коллинз - введение в поэзию
Говорю им: потрогайте стих,
рассмотрите его на просвет,
как цветной фотокадр,
или к уху прижмите его: пусть жужжит.
Мышку бросьте в куплет
и следите, как будет она
в нём кружиться
и дверцу искать.
Или сами зайдите в жильё
И пошарьте по стенке рукой,
Чтоб найти выключатель.
На доске покачайтесь на волнах стиха:
автор с берега пусть не поверит глазам,
и ему помашите рукой.
Не хотят, не хотят –
только б к стулу им стих привязать
и терзать, и терзать,
чтоб сознался,
мучить,
чтобы открылся:
какой же в нём смысл?
Перевёл Самуил ЧЕРФАС
---------------------------------------------
Billy COLLINS
INTRODUCITON TO POETRY
I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide
or press an ear against its hive.
I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,
or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.
I want them to water ski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.
But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.
They begin beating it with a hose
to find out what it really means.
Свидетельство о публикации №106030702769
Он хочет, чтобы, катаясь на доске по волнам стиха, они помахали рукой имени автора, стоящему (по-видимому, именно стоящему имени) на берегу.
А бить стихотворение шлангом - как это до боли знакомо!
Такие вещи трудно переводятся, но у Вас, по-моему, вышло тоже неплохо, разве что за исключением конца - мне кажется, он звучит как-то неожиданно оборванным. Перечитайте последние две строки оригинала: хоть в них нет ни размера, ни рифмы, но они очень уравновешены, так что можно поставить точку (или вопрос).
Спасибо за Коллинза и за перевод!
Кистерова Елена Кирилловна 22.11.2006 09:40 Заявить о нарушении