Р. М. Рильке - осень

 ОСЕНЬ

Лист опадает, словно там вдали,
за небесами вянет сад высокий;
в листве летящей жесты отрицанья.

И прочь летит от звездного мерцанья
в ночь одиночества тяжелый шар земли.

Мы тоже падаем. Склоняется рука.
Взгляни вокруг: во всем паденье.

Но есть Один, кто в благосклонном бденье
нас держит, и рука его легка.


Рецензии
Это моё любимое из стихотворений Рильке.
Ваш перевод мне понравился в сравнении с другими, которые я читала. Очень красиво.
Однако, согласитесь, красивее оригинала ничего не может быть!

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sie dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.

Вера Скоморохова   16.09.2011 21:08     Заявить о нарушении
Cогласен. Но не всегда. Иначе не стоит переводить.

Куприянов Вячеслав   17.09.2011 13:27   Заявить о нарушении
Переводить, конечно, стоит. Но весь вопрос в том, как переводить.
Меня в этом стихотворении поражает звукопись. Гласные.
Казалось бы, так просто, а проговариваешь про себя и думаешь: "Как красиво!"
Жаль, что перевод этого не передаёт. Но в нашем родном языке другая изюминка, некоторая плавность, и в Вашем переводе это отражено.

Вера Скоморохова   28.09.2011 21:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.