Р. М. Рильке сонет 5 из Сонеты к Орфею перевод

Надгробья никакого нет. Лишь только каждый год
милостью роза к нему цветет, ибо это Орфей.
Его метаморфоза в двойном отрицанье:
«иное» и это «не то».

Не должно нам трудиться вокруг других имен -
раз - навсегда Орфей, когда поет. Он пребывает
и идет. И через эти «нет» вновь и вновь,
он чашу розы иногда пре-возрастает на несколько дней.

О, как она, исчезнет, когда время настанет.
Он понимает это, смерти страшится.
Слово присутствие приближает, но даже слово,

не попутчик там, куда явится он. И через руки
сквозь лиры решетку не просочится.
И он повинуется, голос срывая.


Рецензии
Estj mnogo popytok perewoda sonetow -
G.Rathaus, Wlad. Mikuschewich; Zinaida Mirkina..
Nado prosto srawnitj s predshestwennikami.
Wy peredali soderzhanie, no bez sobljudenija razmera.

Куприянов Вячеслав   16.12.2005 19:22     Заявить о нарушении
Большое спасибо, я читала сонеты во многих переводах, и чувствовала, что в них чего-то не хватает. В своих переводах я ставила задачей понять содержание и смысл и очень рада, что, по-вашему мнению, мне это удалось, и согласна с вами полностью по поводу размера. Во-первых они "сырые", переведенные для "быстрого" чтения, во-вторых, я не обладаю необходимыми навыками и совершенно не знаю языка, так, что для меня эта задача вряд ли выполнима. Мне достаточно, что я "ухватила" смысл и передала своё ощущение каждого сонета (как мне кажется переводчики порой из-за размера и красоты приносят в жертву важные смысловые оттенки). Еще раз огромное спасибо. Вашему мнению я доверяю.

Мария Кленова   17.12.2005 00:43   Заявить о нарушении