И снова Лорелей...

ЛОРЕЛЕЙ

Перевод Владимира Бенрата


Не ведаю, что приключилось
С моею печальной судьбой:
Седое преданье приснилось,
Проснусь - оно снова со мной.


Темно и прохладно над Рейном,
Бесшумно крадется волна,
Вершина в вечернем сияньи
Таинственным светом полна.


Одна среди мрачных развалин
Там дева младая сидит,
Коса ее златом сияет,
И златом одежда блестит.


И гребнем власы расправляя,
Волшебную песню поет.
А Рейн, дивной песне внимая,
Холодные воды несет.


Рыбак, зачарованный пеньем,
Не видя ни волн, ни камней,
Направил свой челн в ослепленьи
Туда, где поет Лорелей

Как жаль, что свирепые воды
Навеки его погребут,
И ветры над вечным простором
Прощальную песню споют.

Перевод Владимира Бенрата

---------------------------
---------------------------




ЛОРЕЛЕЙ (перевод Маршака)

Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.

А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.



------------------

Перевод Блока:

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.


Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут средь зыбей;
И всякий так погибает
От песни Лорелей.

-----------

(Перевод В. Левика)
ЛОРЕЛЕЙ.

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна.

            Прохладен, воздух темнеет,
            И Рейн уснул во мгле.
            Последним лучом пламенеет
            Закат на прибрежной скале.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.

           И кос её золото вьётся,
           И чешет их гребнем она,
           И песня волшебная льётся,
           Неведомой силы полна.

Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою –
Он смотрит туда, в вышину.

           Я знаю, река, свирепея,
           Навеки сомкнётся над ним,
           И это всё Лорелея
           Сделала пеньем своим



----------------------

Heinrich Heine

Die LORELEY




Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein Maerchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.

 Die Luft ist kuehl, und es dunkelt,
 und ruhig fliesst der Rhein;
 der Gipfel des Berges funkelt
 im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kaemmt ihr goldenes Haar.

 Sie kaemmt es mit goldenem Kamme
 und singt ein Lied dabei;
 das hat eine wundersame,
 gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Hoeh.

 Ich glaube, die Wellen verschlingen
 am Ende Schiffer und Kahn;
 und das hat mit ihrem Singen
 die Loreley getan.
 
---------------

Прошу извинения за то, что вместо эсцет везде писал: SS


Рецензии
Отличный перевод, Владимир!
Попробовал и я свои силы:
http://www.stihi.ru/2017/12/03/11092
С уважением.

Макс-Железный   07.12.2017 05:47     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.