Горные вершины и др
Wanderers Nachtlied
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Перевод Владимира Бенрата:
Над безмолвными холмами
тишина;
над притихшими лесами
спит она.
Птичьи стаи, замолкая,
видят сны.
Ждать и нам недолго
Вечной тишины
================
Другие переводы:
Брюсов
1. На всех вершинах
2. Покой;
3. В листве, в долинах
4. Ни одной
5. Не дрогнет черты;
6. Птицы спят в молчании бора.
7. Подожди только: скоро
8. Уснешь и ты.
Анненский
1. Над высью горной
2. Тишь.
3. В листве уж черной
4. Не ощутишь
5. Ни дуновенья.
6. В чаще затих полет...
7. О, подожди!.. Мгновенье –
8. Тишь и тебя... возьмет.
Пастернак
1. Мирно высятся горы.
2. В полусон
3. Каждый листик средь бора
4. На краю косогора
5. Погружен.
6. Птичек замерли хоры.
7. Погоди: будет скоро
8. И тебе угомон.
Фет:
Ты, что с неба, и вполне
Все страданья укрощаешь,
И несчастного вдвойне
Вдвое счастьем наполняешь!
Ах, к чему вся скорбь и радость, -
Истомил меня мой путь;
Мира сладость,
Низойди в больную грудь.
Есть знаменитый перевод М.Ю. Лермонтова.
Его знают все:
Горные вершины спят во тьме ночной...
Свидетельство о публикации №105112100612
вольный перевод-переложение стиха
Иоганна Вольфганга фон Гёте
"Ночная песнь странника":
http://stihi.ru/2018/03/12/4940
Серж Конфон 2 12.04.2024 20:07 Заявить о нарушении