Alexander Sergeevich Pushkin. It s time, my friend, it s time...

It’s time, my friend, it’s time! “Repose” – the heart cries out -
As days fly one by one, with clock’s strike, onward, a part
Of life is carried off. As you and I become
Reliant on life’s pulse, with scythe for us She’ll come.
Free will and solitude – glean this from a world of woe.
Of late, to better lot in dream world I have flown.
Of late, a tired slave who craves to steal away
То a tranquil valley where to labor and to segue.

* * *

Пора, мой друг, пopa! покоя сердце просит -
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить, и глядь - как раз - умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля -
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.



1834


Рецензии