Юлиан Тувим. У круглого стола. С польского
У круглого стола.
Du holde Kunst,
In wieviel grauen Stunden..
(Песня Шуберта).
А может, милая, собраться
Хотя бы на день нам в Томашов?
Там в тихих сумерках сентябрьских
В осеннем золоте тогдашнем,
В том белом доме, в белом зале,
Что мебелью чужой заставлен,
Доскажем, что не досказали
В том нашем разговоре давнем.
При круглом столике доныне
Мы там сидим как неживые.
Кто расколдует нас, кто снимет
С нас, наконец, те чары злые?
Ещё из глаз моих стекает
К моим губам ручей солёный,
А ты сидишь, не отвечаешь
И виноград жуёшь зелёный.
Ещё пою тебе я взглядом
«Du holde Kunst!», и сердцу больно,
Но ехать и прощаться надо,
В моей руке твоя безвольна.
И уезжаю, оставляю,
И повторяя снова, снова,
Благословляя, проклинаю..
«Du holde Kunst!» О, если б слово!
Тот белый дом стоит как прежде
И до сих пор не понимая,
Зачем внесли чужие вещи
И тишина вошла немая.
Но сумрак осени остаться
Там должен, тишь, и тени наши...
...А может, милая, собраться
Хотя бы на день нам в Томашов?
Оригинальный текст см. http//www.poema.art.pl/site/itm_2619.html
Свидетельство о публикации №105080301516
Лёгкость необыкновенная и интонация дивная - Тувимовская...
С теплом,
Вера Никольская 29.09.2005 15:59 Заявить о нарушении
При переводе я вспоминал польский романс На это стихотворение.. Помогло, видимо.Л.
Лев Бондаревский 14.05.2006 02:01 Заявить о нарушении