Геенна Отчаянья. Джерард Мэнли Хопкинс

Геенна Отчаянья

Нет! Нет. Не ринусь в геенны Отчаянья пасть,
Пусть холод могилы манит, не стану падалью я.
Стон, «Больше совсем невмочь», но я – часть Твоего огня.
Выбор мой. Я молю: «Утру – быть», в кладезь жизни - попасть.

Но я… но Ты, о Всемогущий, почему так страшнА твоя власть?
Земля – мяч под ногой Игрока, львиная лапа – Твоя рука, меня
Жжёт пылающий взор очей, бури шквал пробрал до костей; Стезя -
Куда мне сойти с неё? Бежать? Чтобы в геенну* душа рвалась?

Зачем? Сеял, отделял зерно от плевел. Ярмо
Тянул, спину гнул, с тех пор как посох твой целовал.
Но, напиться радостью, силой мне было дано.
И кого я воспел? Князя*, который воззвал
«Идти тернистой тропой». Кто мой герой*? Так суждено?
Во тьме бытия, (Боже Мой, Боже мой!) Некто боролся co ...?
Бог Мой! – и Тебя я познал.


* Хопкинс был католическим монахом - иезуитом.
геенна - Библейская геенна огненная - ад.
Князь, герой - Иисус Христос
Hero - Christ, Иисус Христос.
Хопкинс скорее всего ссылается на вот эти цитаты из Библии в своём произведении:

"24И остался Иаков один. И боролся *Некто* с ним до появления зари;
25и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
26И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
27И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
28И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
29Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там."

"6 Ибо младенец родился нам--Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира."

(Иисус на кресте) После этого Иисус Христос громко воззвал к Отцу: "Боже Мой, Боже Мой, зачем Ты Меня оставил!"
 

Carrion Comfort. Gerard Manley Hopkins.


NOT, I’ll not, carrion comfort, Despair, not feast on thee;
Not untwist—slack they may be—these last strands of man
In me r, most weary, cry I can no more. I can;
Can something, hope, wish day come, not choose not to be.
But ah, but O thou terrible, why wouldst thou rude on me
Thy wring-world right foot rock? lay a lionlimb against me? scan
With darksome devouring eyes my bruisd bones? and fan,
O in turns of tempest, me heaped there; me frantic to avoid thee and flee?
 
 Why? That my chaff might fly; my grain lie, sheer and clear.
Nay in all that toil, that coil, since (seems) I kissed the rod,
Hand rather, my heart lo! lapped strength, stole joy, would laugh, cher.
Cheer whom though? the hero* whose heaven-handling flung me, fot trd
Me? or me that fought him? which one? is it each one? That night, that year
Of now done darkness I wretch lay wrestling with (my God!) my God.


Рецензии