О Любви VII. UPON LOVE VII
С напитком Купидон;
Кто пил, сказали: этот сок –
Нет, не любовный он.
Я, жадный до наград, испил,
Вмиг осушил сосуд.
И вот – в душе ужасный пыл,
В аду так только жгут.
Земные кубки дайте мне,
Хрусталь презрен такой.
Пусть жемчуг светится на дне,
Но ядовит настой.
Прочь, Купидон, за мой порог,
Пока хозяин я;
Что б я ни делал или мог, -
Дурачишь ты меня.
(Перевод Александра Скрябина)
UPON LOVE (VII)
A CRYSTAL vial Cupid brought,
Which had a juice in it;
Of which who drank, he said no thought
Of love he should admit.
I, greedy of the prize, did drink,
And emptied soon the glass;
Which burnt me so, that I do think
The fire of hell it was.
Give me my earthen cups again,
The crystal I contemn;
Which, though enchas'd with pearls, contain
A deadly draught in them.
And thou, O Cupid! come not to
My threshold, since I see,
For all I have, or else can do,
Thou still wilt cozen me.
Свидетельство о публикации №105021301474