Маргариткам не закрывайтесь так быстро. to daisies, not to shut
Не прячьтесь; поволока-ночь
Еще не подошла
И солнце с глаз не гонит прочь,
Дабы царила мгла.
И бархатцы не скрылись, нет,
И тени не длинны;
Звезды пастушьей, ранней свет
Не навевает сны.
Взгляд Юлии животворит.
Пока не видит сон,
Останьтесь; мир тогда решит,
Жив или умер он.
(Перевод Александра Скрябина)
Маргариткам: не закрывайтесь так быстро
Не закрывайтесь быстро так, -
Медлительная ночь
Ещё не гонит день во мрак
Иль солнце с неба прочь.
И бархатцев не скрылся цвет, -
Их сумрак не страшит;
Ещё звезды пастушьей свет
Поля не серебрит.
Вот Юлия глаза сомкнёт,
Что дарят благодать, -
То всем решить придёт черёд:
Жить или умирать
(Перевод Сергея Шестакова)
TO DAISIES, NOT TO SHUT SO SOON
SHUT not so soon; the dull-ey'd night
Has not as yet begun
To make a seizure on the light,
Or to seal up the sun.
No marigolds yet closed are,
No shadows great appear;
Nor doth the early shepherd's star
Shine like a spangle here.
Stay but till my Julia close
Her life-begetting eye,
And let the whole world then dispose
Itself to live or die.
Свидетельство о публикации №105021301464