Его ферма, или богатая собственность. his grange, or private wea

Часов,
Что ночью бьют, нет у меня,
Готов
Петух пропеть начало дня;
Нанять
Служанку Прю удачно смог, -
Принять
К заботе то, что дал мне Рок.
Все дни
Кудахчет курица моя,
В тени
Насеста яйца не тая.
Гусак
Всё слышит, приняв гордый вид,
Вожак,
Он при опасности кричит.
Мальца -
Ягнёнка кормим со стола,
Овца
Его недавно умерла.
И кот
У дома прыгает, пострел,
Живот
Себе, ловя мышей, наел.
Держу
Я Трейси, гончую, и с ней
Брожу
По сельской вотчине своей,
Что мне
Прельщает сердце каждый год:
Вполне
Я всем доволен без забот.

(Перевод Александра Лукьянова)


HIS GRANGE, OR PRIVATE WEALTH

Though clock,
To tell how night draws hence, I've none,
A cock
I have to sing how day draws on:
I have
A maid, my Prue, by good luck sent,
To save
That little, Fates me gave or lent.
A hen
I keep, which, creeking day by day,
Tells when
She goes her long white egg to lay:
A goose
I have, which, with a jealous ear,
Lets loose
Her tongue, to tell what danger's near.
A lamb
I keep, tame, with my morsels fed,
Whose dam
An orphan left him, lately dead:
A cat
I keep, that plays about my house,
Grown fat
With eating many a miching mouse:
To these
A Trasy I do keep, whereby
I please
The more my rural privacy:
Which are
But toys, to give my heart some ease:--
Where care
None is, slight things do lightly please.


Рецензии