На выздоровление юлии. upon julias recovery
Вы, розы, что почти увяли;
Вот свежий цвет и аромат
К фиалке гибнущей спешат.
О, первоцветы! В этот день
Пусть вас покинет скорби тень,
Как все цветы, что с давних пор
Вошли в прелестный род сестёр.
У Юлии здоровья след
На щёчках – сливки и кларет,
И губки заблестели ало,
Яснее, чем лучи коралла.
(Перевод Александра Лукьянова)
UPON JULIA'S RECOVERY
Droop, droop no more, or hang the head,
Ye roses almost withered;
Now strength, and newer purple get,
Each here declining violet.
O primroses! let this day be
A resurrection unto ye;
And to all flowers allied in blood,
Or sworn to that sweet sisterhood.
For health on Julia's cheek hath shed
Claret and cream commingled;
And those, her lips, do now appear
As beams of coral, but more clear.
Свидетельство о публикации №104113001451