Дианиме ii. to dianeme ii

Не льстись, что блеск твоих очей
Сиянья звёздного сильней,
Что все сердца пленил их взор,
Твоё ж свободно до сих пор,
И что, влюбившись в локон твой,
Вдруг стихнет ветер озорной;
Знай: тот рубин, которым ты
Украсила свои черты,
Прекрасным будет и тогда,
Когда уйдёшь ты навсегда.

(Перевод Сергея Шестакова)


Прелестница, не будь горда,
Что взор твой светел, как звезда;
Горда, что твой небесный вид
Сердца свободные пленит;
Горда, что ветер превознес
Роскошество твоих волос.
Рубин с изящного ушка
Один переживет века.
Надгробным камнем красоты,
Когда прейдут она и ты.

(Перевод Александра Скрябина)


TO DIANEME (II)

Sweet, be not proud of those two eyes,
Which, star-like, sparkle in their skies;
Nor be you proud, that you can see
All hearts your captives, yours, yet free;
Be you not proud of that rich hair
Which wantons with the love-sick air;
Whenas that ruby which you wear,
Sunk from the tip of your soft ear,
Will last to be a precious stone,
When all your world of beauty's gone.
 


Рецензии