Радуга, или необыкновенный договор

Радуга, или изысканный договор

Мои глаза дождём пролились;
Но так как в гости к ним явились
Лучи от Юлии, чей взгляд
Сиял напротив, словно клад,
О, чудеса! изящной, зыбкой,
Возникла радуга с улыбкой,
Как договор – печаль тех вод
Меня отныне не зальёт.

(Перевод Александра Лукьянова)


Радуга, или необыкновенный договор

Когда мои глаза, как тучи,
Дождём пролились, нежный лучик
От взгляда Юлии тотчас
Блеснул напротив мокрых глаз,
И – о, чудесное мгновенье! –
Возникло радуги виденье;
Её улыбка – договор,
Что взор мой светел с этих пор.

(Перевод Сергея Шестакова)


THE RAINBOW, OR CURIOUS COVENANT

MINE eyes, like clouds, were drizzling rain ;
And as they thus did entertain
The gentle beams from Julia's sight
To mine eyes levell'd opposite,
O thing admir'd ! there did appear
A curious rainbow smiling there
Which was the covenant that she
No more would drown mine eyes or me.


Рецензии