Кольцо, подаренное Юлии

Я взял с собой
На пальчик твой
О, Юлия, кольцо.
Пусть наша страсть
К нему во власть
Склонит своё лицо.

Кольцо - союз
Без брачных уз;
Но коль сильна любовь,
Оно ссадить
Иль тяготить
Не станет вновь и вновь.

Открыть оно
Нам путь должно,
А также быть таким,
Чтоб как-нибудь
Не соскользнуть,
И всё же - не тугим.

С тем блеском мы
Должны из тьмы
Достичь таких высот,
Когда тотчас
Любой из нас
Желанья свет зажжёт.

Как этот круг
Не лопнет вдруг,
Так пусть среди мечты
В нас без конца
Горят сердца,
Как золото чисты.

(Перевод Александра Лукьянова)


A RING PRESENTED TO JULIA

JULIA, I bring
To thee this ring,
Made for thy finger fit ;
To show by this
That our love is
(Or should be) like to it.

Close though it be
The joint is free ;
So, when love's yoke is on,
It must not gall,
Or fret at all
With hard oppression.

But it must play
Still either way,
And be, too, such a yoke
As not too wide
To overslide,
Or be so straight to choke.

So we who bear
This beam must rear
Ourselves to such a height
As that the stay
Of either may
Create the burden light.

And as this round
Is nowhere found
To flaw, or else to sever :
So let our love
As endless prove,
And pure as gold for ever.


Рецензии