Friedrich Hoelderlin 1770 - 1843 - Cередина жизни

ФРИДРИХ ГЕЛЬДЕРЛИН

СЕРЕДИНА ЖИЗНИ

Желтые груши свесил
И свои дикие розы
В озеро берег,
О лебеди, любо
Вам, пьяным  от ласки
Окунать главы
В трезво-святые воды.

А мне горе, где мне
Найти цветы в стужу, где же
Солнечный луч
И земные тени?
Стены стоят
Стынут немо, под ветром
Скрежещет флюгер.


(На снимке вид на Некар с лебедями и башню Гёльдерлина в Тюбингене. 2006 г.)



"Inostrannaja literatura" N 10 -2004:
Борис Дубин.
Дело в каком-то принципиальном разрыве с современностью. По-моему, современность то ли неинтересна, то ли не дается поэтам-переводчикам. Надо ли, чтобы она отстоялась, или чтобы появились поэты-лауреаты, или чтобы стили какие-то отстоялись… Оказывается, не только нет слов, чтобы говорить о современных вещах. Но я бы, возьмись я сейчас переводить совсем молодых современных поэтов, не только слов бы не нашел, но и способов смотреть на мир. Оптик, манер чувствовать, которые появились даже не сегодня, но которые там ими и их отцами, предками прожиты, а нами здесь - нет, и без этого их, сегодняшних, не понять. Но разрыв, по-моему, начался не сегодня, а гораздо раньше. Я вот думаю: есть русский Гёльдерлин? По-моему, нет. А я знаю, каким событием был Гёльдерлин, переводы и издание его книг для французской поэзии. Лучшие франкоязычные поэты - прежде всего Жакоте, но и Дю Буше, Деги и многие другие - занимались тем, что собирали и издавали Гёльдерлина (как, кстати, примерно в это же время и Мандельштама). Поэты, не просто переводчики! Переводчики, само собой, влились в эту работу. Чем было для английских, французских, испанских поэтов (поэтов опять-таки, не просто переводчиков) собрать и издать Целана! Это была целая эпоха, которая подняла их национальные поэзии. Интересно современным русским поэтам разных поколений заняться такими вещами? Вопрос был адресован к нам - я переадресовываю его поэтическому сообществу. Потому что, мне-то кажется, переводческая поэзия и поэзия как таковая - это не разные страны, это - одна страна. Если это неинтересно поэтам, это не будет интересно и переводчикам; и наоборот. Когда и где началась эта потеря интереса? Я помню, у Исайи Берлина где-то есть рассуждение, что он пытался заговорить с Пастернаком о современных поэтах англоязычных, а Пастернак ему, знай, Рильке, Рильке, Рильке… Но Рильке, возразил ему Берлин, это все-таки начало века, а сейчас-то… Да неинтересно все это, сказал ему Пастернак, не важно, что они там делают.


Рецензии
Очень ценю ваши переводы, большое спасибо! И за рецензию от журнала. Скажите, есть ли у вас какая-то статья - обзор поэзии Гельдерлина в целом? И много ли у него всего произведений, таких значительных, что вы уже переводили, или другого порядка? Что вы думаете о нем в целом? Или, может быть, можете порекомендовать критиков, кто исследовал его творчество?

Этна Тихая   14.08.2022 17:47     Заявить о нарушении
надо найти Хайдеггера о Гельдерлине в Инете. У меня нет отдельной статьи о нем.

Куприянов Вячеслав   15.08.2022 17:43   Заявить о нарушении
Хорошо. Может, ещё напишется. Думаю, вы достаточно прониклись темой.

Этна Тихая   15.08.2022 18:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.