Юлии III

Юлия, лишь Геррик твой
Стихнет, взор его прикрой.
И певца последний вздох
Ты прими, а душу – Бог.

(Перевод Александра Скрябина)


Юлия, умру, закрой
Взгляд поэта неживой;
Вздох его последний пусть
Лишь твоих коснётся уст.

(Перевод Сергея Шестакова)


TO JULIA (III)
by Robert Herrick

JULIA, when thy Herrick dies,
Close thou up thy poet's eyes ;
And his last breath, let it be
Taken in by none but thee.


Рецензии