вольный перевод с немецкого произведения Крестной Феи

тело девушки юнной на лавке лежит.
не слышно, не плачет, но вовсе не спит.
застыла кровь в жилах. она умерла.
причиной для смерти отрава была.
хозяин харчевни - серьезный старик
он к мертвому делу очень привык.
обрадован даже находкой такой,
устали уж гости питаться ухой.
сказал он, ладонь потирая,
душа ее может достигла и рая,
но тело могу я с капустой тушить.
такс...
срочно мне нужно мясцо порубить.
залепим котлетки из нежной девченки,
а сверху положим кусочек печенки.
пойдет на ура питанье такое
от новых гостей не будет отбоя.
из них я сочнейших и жирных возьму,
понежу, поглажу, рукой обниму.
им яда сладчайшего в кофе налью,
потом посолю их и в бочки забью.
на долгое время скоплю солонины
не надо мне больше в откорме скотины.


Рецензии
как этот караул понять?

Наталья Швестрина   01.11.2004 11:29   Заявить о нарушении
prosto strashno. Ispugalsja. Horocho, chto net prodolszenijya. Skaska dlja Chikatilo.

Куприянов Вячеслав   02.11.2004 14:38   Заявить о нарушении
мы как то отмечали день рождения подруги в кафе. Хозяин этого заведения смотрел очень голодными глазами на русских дам. когда я прочитала оригинал на немецком , то вспомнила этот случай. для друзей перевела.

Наталья Швестрина   02.11.2004 22:26   Заявить о нарушении