Blizzard wails past my window. Vladislav Khodasevich
Covers my porch with mounds of snow.
Diddle time away, cast shadows -
From the wedding ring I wore.
My old cat makes new discovery -
Chairs don’t purr. So he is still.
Blind blizzard in old livery -
Icy staff raps like a bill.
Winter nights! Am I possessed by you?
In your orbs I’m scared to glance...
Teddy bear hangs his head askew -
Velvet son who shares my trance.
Владислав Ходасевич
***
За окном гудит метелица,
Снег взметает на крыльцо.
Я играю - от бездельица -
В обручальное кольцо.
Старый кот, по стульям лазая,
Выгнул спину и молчит.
За стеной метель безглазая
Льдяным посохом стучит.
Ночи зимние! Кликуши вы,
В очи вам боюсь взглянуть...
Медвежонок, сын мой плюшевый,
Свесил голову на грудь.
1907
Свидетельство о публикации №104093000747
Thank you for nice translation. It is such a nice piece, that I have tried my hand as well. It is my first attend at translation and I will appreciate your comments.
Kind Regards
http://www.stihi.ru/2004/11/05-292
А Н Е Л 05.11.2004 04:55 Заявить о нарушении