Долина чая

Пи Жисю
(Династия Тан)

перевод с китайского: Константин Агеев
литературная обработка: Саша Ку

***

Правителя Яо ища родовую гору,
Глубоким-глубоким ущельем прошел, гуляя.
Любезная сердцу картина открылась взору –
Долину усыпали поздние листья чая,

Тростник на меже неслышно растет стеною.

Источники спят у каменных ям в ладонях,
Растрескались камни узорами нитей длинных.
И то ли я радуюсь раннему лету, то ли
Сотня цветов утопает в завесе ливня.


Рецензии
В старину в Китае любой благородный муж должен был уметь написать поэтический текст. Если умеешь писать стихи, всему остальному научишься без особого труда. Конфуций писал: "Начинай образование с поэзии, упрочивай его церемониями и завершай музыкой".

С интересом,
В.

Валерий Халяпин   18.11.2004 07:54     Заявить о нарушении
/me согласен с почтенным господином Кун Цзы =)

Ку   18.11.2004 13:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.