В саду Радости рождается чай
(Династия Тан)
перевод с китайского: Константин Агеев
литературная обработка (2 варианта): Саша Ку
***
Как ни трудись, не измажешь руки
Чистым еще изначально.
Пей, избавляясь от пыльной тоски!
Пей, избывая печали!
Так приоткроется подлинный вкус,
И волшебство совершится.
Кто породил его? Маленький куст
Подле великой вершины.
Если в делах промежуток найду
Краткий – иного не чаю,
Сядем, обнявшись, в пустынном саду
Выпить зеленого чаю.
Заросли в чащу сплетаются здесь,
Радостью вечер расцвечен.
Кажется тайной сошедшей с небес
Дар человеческой речи.
***
Не страшись измазать руки
Тем, что чисто изначально.
Выпей! Прочь тоску и скуку!
Выбей пыль своей печали!
В этом подлинного вкуса
Суть волшебная сокрыта –
Вот что чайный вызнал кустик
У вершины знаменитой.
Между дел, услады ради
Краткой – прочего не чаю,
Мы в саду пустом присядем
Опрокинуть чашку чаю.
Эти заросли, сплетаясь,
Словно сомкнутые плечи,
Полнят радостью и тайной
Человеческие речи.
Свидетельство о публикации №104092500670
а в остальном Вэй превосходен!! ну и Вы тоже!:)спасибо
Shaman 17.11.2004 00:47 Заявить о нарушении
А я выбрать не смог, поэтому здесь оба =)
Ку 17.11.2004 14:31 Заявить о нарушении