В саду Радости рождается чай

Вэй Ин-У
(Династия Тан)

перевод с китайского: Константин Агеев
литературная обработка (2 варианта): Саша Ку

***

Как ни трудись, не измажешь руки
Чистым еще изначально.
Пей, избавляясь от пыльной тоски!
Пей, избывая печали!

Так приоткроется подлинный вкус,
И волшебство совершится.
Кто породил его? Маленький куст
Подле великой вершины.

Если в делах промежуток найду
Краткий – иного не чаю,
Сядем, обнявшись, в пустынном саду
Выпить зеленого чаю.

Заросли в чащу сплетаются здесь,
Радостью вечер расцвечен.
Кажется тайной сошедшей с небес
Дар человеческой речи.

***

Не страшись измазать руки
Тем, что чисто изначально.
Выпей! Прочь тоску и скуку!
Выбей пыль своей печали!

В этом подлинного вкуса
Суть волшебная сокрыта –
Вот что чайный вызнал кустик
У вершины знаменитой.

Между дел, услады ради
Краткой – прочего не чаю,
Мы в саду пустом присядем
Опрокинуть чашку чаю.

Эти заросли, сплетаясь,
Словно сомкнутые плечи,
Полнят радостью и тайной
Человеческие речи.


Рецензии
первый вариант лучше..сам посуди: "Опрокинуть чашку чаю" - это не то..чай именно пьют медленно, согласно Кодекса..это ж не чарка водки, чтоб опрокидывать.."Выпить зеленого чая" - именно то, что надо..
а в остальном Вэй превосходен!! ну и Вы тоже!:)спасибо

Shaman   17.11.2004 00:47     Заявить о нарушении
Константин принял второй вариант как основной.
А я выбрать не смог, поэтому здесь оба =)

Ку   17.11.2004 14:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.