Пёстрая красота. Джерард Мэнли Хопкинс
Cлава Творцу за пятнистый мир!
Как у бурёнки пятна - по небу тучки плывут.
Форель мерцает в ручье розоватой спиной.
Крылья зябликов, жёлто-белый жасмин
За квадраты полей, под паром луг...Пруд...
За труд пивовара, жнеца, наковальни бой.
Вся природа пестреет, шумит, спешит.
За веснушки, за первый юный испуг,
За сладость и соль, рассвет, вечерний покой,
На века красоту он творит,
Хвалу Ему - пой!
Gerard Manly Hopkins
Pied Beauty
Glory be to God for dappled things -
For skies of couple-colour as a brindled cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
Landscape plotted and pieced - fold, fallow, and plough;
And áll trádes, their gear and tackle and trim.
All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?),
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.
Подстрочник вот тут:
http://www.the-nr.irk.ru/poetry/hopkins.htm
Свидетельство о публикации №104041500533
Снега обнимают поля, талой прохладной водой.
Река разбредается вплавь, питая младость земли,
Природа проснулась от сна, с рек унося мосты.
Птицы пестрят в проводах, поют свою песню весне,
Грачи разметались в полях, ходят по черной земле.
Соловей зазвенел в кустах, радостью трель на заре,
Розовой спинкой мелькнув, порхает в реке форель.
Девчонка смеется весной, веснушки усыпали нос,
Солнышка луч озорной, лижет стройность берез.
Дышит паром земля, съедает снежную гладь,
Зерно пробивает тиски, стремиться стебель поднять.
Деревья кроной шумят, наполняют почки бутон,
Поля кряхтят и сопят, от крика сотен ворон,
Пятнистое стадо идет, лениво на водопой,
Пастух подгоняет вперед, пахнет парным молоком.
Благодаря Вашему переводу, у меня родилось вдохновение.
Спасибо. Приятно познакомиться.
С теплом.
Татьяна Рада 02.03.2009 02:35 Заявить о нарушении