К самому Себе I

Юн я был, теперь – старик;
Но, пока мой пыл не сник,
Я прелестницу, игрив,
Трону, как лоза, обвив;
На коленке девы той
Стихну, будто неживой;
И воскресну, коль она
В щёку чмокнет, смущена.
Это ж ясно наперёд:
Всех любовь переживёт.

(Перевод Сергея Шестакова)


Молод был, а ныне - стар,
Но в душе – любовный жар;
Веселы мои глаза,
Вьюсь вкруг девы, как лоза,
И у ног ее к утру
Тая, в нежности умру;
И вернет она меня
В жизнь, целуя иль гоня.
Так, подчас любви расцвет
Длится дольше наших лет.

(Перевод Александра Скрябина)


Robert Herrick
ON HIMSELF (I)

Young I was, but now am old,
But I am not yet grown cold;
I can play, and I can twine
'Bout a virgin like a vine:
In her lap too I can lie
Melting, and in fancy die;
And return to life if she
Claps my cheek, or kisseth me:
Thus, and thus it now appears
That our love outlasts our years.


Рецензии