К самому Себе II
Переношу средь тяжких мук.
Увы мне! Снадобье искав,
Я не на нашел его средь трав.
Один бальзам от этих стрел -
И это смерть, скорбей предел.
(Перевод Александра Скрябина)
О, горе! – от любви томленья
Не нахожу я исцеленья.
Ах! убеждаюсь вновь и вновь:
Нет зелья, чтоб лечить любовь.
Одно лекарство против хвори –
То смерть, конец любому горю.
(Перевод Сергея Шестакова)
ON HIMSELF (II)
by Robert Herrick
LOVE-SICK I am, and must endure
A desperate grief, that finds no cure.
Ah me ! I try ; and trying, prove
No herbs have power to cure love.
Only one sovereign salve I know,
And that is death, the end of woe.
Свидетельство о публикации №104040800741