Песня Странствующего Аэнгуса. Уильям Батлер Йетс

Ушёл в орешник поутру,
В груди моей огонь горел,
Я срезал прутик, снял кору,
На нитку ягодку надел;
Лишь засветились светлячки -
Cозвездья веют им крылом.
В ручей приманку опустил -
Форель сверкает серебром!

Я положил форель в траву    
И отошёл костёр разжечь,
Но кто-то ворошит листву -
Меня зовёт лесная речь.
Не рыбка, девушка блестит!
А в косах яблоневый цвет
По имени зовёт, бежит...
Исчезла вдруг, влилась в рассвет.

Но песню о её чертах,
Слыхали степь и горный склон.
Найду и за руки возьму
И губ её зажгу бутон.
И до конца времён и лет,
Пойдём бродить в садах густых,
Нарвём сребристо-лунных груш
И солнца яблок золотых.


* Аэнгус или Оэнгус в кельтской мифологии - бог Любви, которого разбудила девушка и исчезла. Он долгие годы бродил и искал её, она оказалась закованным лебедем. Он превратился в лебедя, чтобы быть с ней. И за это, с неё спали чары. Happy End!


The Song of Wandering Aengus
By William Butler Yates, (1899.) The Wind Among the Reeds
 
 
I WENT out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.


 


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.