Осаждённый Париж - Виктор Гюго
Ты в муках дивен, смерть тебя победою венчает.
Но нет, ты не умрешь. Ты кровоточишь,
А те, кто знал, как Цезарь над тобой хохочет
Поражены: огнем не раз прошел ты очищенье
И в почестях, народной славе, восхищенье
Ты больше, чем терял когда-либо, находишь.
Печальный город! Вражеский удар от стен своих отводишь.
Расцвет неверный – медленная смерть, никак иначе;
Ты пал, неистово смеясь и, возрождаясь, плачешь.
Ты ядом власти отравлялся часто,
Но понял, как ужасно власти счастье.
Порок изгонишь, к Господу воззвав.
Ты станешь воином, вновь мучеником став;
И, честь познав и истинные нравы,
Ты в смерти жизнь свою найдешь по праву.
__________________________
перевод с французского Марии Скоркиной
http://poesie.webnet.fr/poemes/France/hugo/266.html
Свидетельство о публикации №104021200682
прошу прощение - но в александрийском стихе двенадцать слогов (до последнего ударения включительно), цезура посредине - и совершенно точные рифмы. Иначе это не александрийский стих. Так что давайте считать, что здесь - черновик, а?
Евгений Витковский 14.02.2004 02:11 Заявить о нарушении
Переводчику ничего не остаётся, как виновато опустить голову... :)))
Спасибо Вам, что не дали "разгон по полной программе"!
В принципе, это все - черновики.... Для того и ставим, чтобы получать справедливую критику и учиться. И благодарны за то, что не жалеете времени на начинающих!
С глубочайшим уважением
Стенд 14.02.2004 22:28 Заявить о нарушении