Утраченная любовь. Теннисон
(ALFRED, LORD TENNYSON, From "In Memoriam")
***
Я не завидую тому,
Хоть был и склочным, и святым,
Чей благородный пыл остыл,
Попав в опалу и тюрьму.
Так коноплянка рождена
В плену и видит только сеть.
Лесами летними она
Вовек не сможет пролететь.
Я не завидую зверью,
Что полем времени бредет
И заявляет в свой черед
Права на будущность мою.
Кто пониманием греха
И состраданьем не стеснен,
В ком совесть спит, душа глуха -
Вовек зверьем пребудет он.
Ни даже, баловень судьбы,
Сердцам не тронутым трудом
Борьбы за правду, отчий дом,
За пепелища и гробы.
Так сорняки вовсю растут,
И над селеньем вьется дым,
Но бросив пашню праздный люд
Вкушает сочные плоды.
Что не случись, от боли нем,
Твержу, рычу себе под нос:
Пусть лучше будет “не сбылось”
Со мной, чем “не было совсем”.
Свидетельство о публикации №104021201200
и мне по нраву он.
Нверное, хороший был поэт
великий Тенисон.
За эту рецку вас прошу
и заглянуть ко мне
и что нибудь уж написать
что думаете вы о мне!
Аньяла 10.04.2004 14:17 Заявить о нарушении
Ку 10.04.2004 17:56 Заявить о нарушении
В первый раз на Вашей страничке, а стоило бы зайти раньше. Слог у Вас замечательный, но позволю себе заметить, что результат приближается к переработке оригинала. Для перевода действительно многовато вольностей.
Лично для меня коренным отличием от Теннисона является даже
не количество строф, а то, что вполне лирическое настроение автора у вас получило исключительно социальную окраску.
А любовь как же?:)
С уважением,
Trish 04.07.2004 12:10 Заявить о нарушении