Утраченная любовь. Теннисон

вольный перевод на тему "Lost Love"
(ALFRED, LORD TENNYSON, From "In Memoriam")


***

Я не завидую тому,
Хоть был и склочным, и святым,
Чей благородный пыл остыл,
Попав в опалу и тюрьму.

Так коноплянка рождена
В плену и видит только сеть.
Лесами летними она
Вовек не сможет пролететь.

Я не завидую зверью,
Что полем времени бредет
И заявляет в свой черед
Права на будущность мою.

Кто пониманием греха
И состраданьем не стеснен,
В ком совесть спит, душа глуха -
Вовек зверьем пребудет он.

Ни даже, баловень судьбы,
Сердцам не тронутым трудом
Борьбы за правду, отчий дом,
За пепелища и гробы.

Так сорняки вовсю растут,
И над селеньем вьется дым,
Но бросив пашню праздный люд
Вкушает сочные плоды.

Что не случись, от боли нем,
Твержу, рычу себе под нос:
Пусть лучше будет “не сбылось”
Со мной, чем “не было совсем”.


Рецензии
хороший очень перевод
и мне по нраву он.
Нверное, хороший был поэт
великий Тенисон.

За эту рецку вас прошу
и заглянуть ко мне
и что нибудь уж написать
что думаете вы о мне!

Аньяла   10.04.2004 14:17     Заявить о нарушении
Здравствуйте Ангелина. На Вашей страничке я уже был, но ушел ничего не оставив =) Загляну еще раз на днях и отпишусь. Спасибо за отзыв.

Ку   10.04.2004 17:56   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ку.
В первый раз на Вашей страничке, а стоило бы зайти раньше. Слог у Вас замечательный, но позволю себе заметить, что результат приближается к переработке оригинала. Для перевода действительно многовато вольностей.
Лично для меня коренным отличием от Теннисона является даже
не количество строф, а то, что вполне лирическое настроение автора у вас получило исключительно социальную окраску.
А любовь как же?:)

С уважением,

Trish   04.07.2004 12:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.