К Электре IV

Просить не смею у тебя
Ни поцелуя всласть,
Ни губ улыбку, - и любя,
Боюсь в гордыню впасть.

Нет, нет, мечтаю об одном:
Чтоб целовать порой
Сей воздух, зная, что потом
Целуем он тобой.

(Перевод Сергея Шестакова)


Улыбки не прошу я,
Лобзания боюсь,
Не то я возликую ,
И даже возгоржусь.

Ведь самое большое,
Что я исполнить мог -
Поцеловать с тобою
Игравший ветерок.


(Перевод Александра Лукьянова)


Я поцелуй просить не смел,
Улыбки спрашивать не смею,
И то, и это есть предел
Гордыни, что я возымею.

Нет, нет! Желанный мой удел
Пусть лучшей сбудется мечтою,
Когда б я в воздухе сомлел,
Что расцелован был тобою.

(Перевод Игоря Мерлинова)


ROBERT HERRICK
TO ELECTRA

I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile;
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.

No, no, the utmost share
Of my desire shall be,
Only to kiss that air
That lately kissed thee.


Рецензии
Не смею улыбки просить,
Просить поцелуя не смею,
Каким гордецом ходить
Я буду коль их заимею.

Нет, самым счастливым на свете,
Я буду, моя судьба,
И просто целуя ветер,
Что целовал тебя!

Паша Седов   01.08.2014 08:06     Заявить о нарушении