К Электре IV
Ни поцелуя всласть,
Ни губ улыбку, - и любя,
Боюсь в гордыню впасть.
Нет, нет, мечтаю об одном:
Чтоб целовать порой
Сей воздух, зная, что потом
Целуем он тобой.
(Перевод Сергея Шестакова)
Улыбки не прошу я,
Лобзания боюсь,
Не то я возликую ,
И даже возгоржусь.
Ведь самое большое,
Что я исполнить мог -
Поцеловать с тобою
Игравший ветерок.
(Перевод Александра Лукьянова)
Я поцелуй просить не смел,
Улыбки спрашивать не смею,
И то, и это есть предел
Гордыни, что я возымею.
Нет, нет! Желанный мой удел
Пусть лучшей сбудется мечтою,
Когда б я в воздухе сомлел,
Что расцелован был тобою.
(Перевод Игоря Мерлинова)
ROBERT HERRICK
TO ELECTRA
I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile;
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.
No, no, the utmost share
Of my desire shall be,
Only to kiss that air
That lately kissed thee.
Свидетельство о публикации №104011500630
Просить поцелуя не смею,
Каким гордецом ходить
Я буду коль их заимею.
Нет, самым счастливым на свете,
Я буду, моя судьба,
И просто целуя ветер,
Что целовал тебя!
Паша Седов 01.08.2014 08:06 Заявить о нарушении